A expressão “poser un lapin” em francês é usada informalmente e significa “dar o bolo” ou “não aparecer” a um compromisso. Literalmente, “poser un lapin” se traduz como “deixar um coelho” ou “pôr um coelho”. A expressão é um pouco peculiar, mas seu uso é bem comum na França para indicar que alguém não compareceu a um encontro ou evento previamente combinado.

J’avais rendez-vous avec Marie ce soir, mais elle a posé un lapin.
Eu tinha um encontro com a Marie esta noite, mas ela me deu o bolo.

Il m’a posé un lapin sans même prévenir. C’est vraiment impoli.
Ele me deu o bolo sem nem avisar. É realmente mal-educado.

On s’est retrouvé à deux au café, et on a attendu une heure. C’était un vrai lapin !
Nós ficamos só nós dois no café, e esperamos uma hora. Foi um verdadeiro bolo!

Elle ne répond pas à mes appels, je pense qu’elle m’a encore posé un lapin.
Ela não está respondendo minhas ligações, acho que ela me deu o bolo de novo.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: