Essa é uma expressão do século XIX. Sua tradução literal é “comer no polegar”. 👍

A expressão francesa “manger sur le pouce” significa comer rapidamente, sem tomar o tempo necessário para uma refeição completa e tranquila ou comer na rua. Literalmente, a frase pode ser traduzida como “comer sobre o polegar”. Ela faz referência ao hábito de comer algo com as mãos de maneira improvisada, geralmente devido à falta de tempo.

Essa expressão é bastante usada no cotidiano francês para descrever uma refeição rápida, como comer um sanduíche, uma fruta ou um lanche enquanto se trabalha ou se está em movimento. Em português, poderia ser comparada a expressões como “comer correndo”, rapidamente ou “fazer um lanchinho”.

Je n’ai pas beaucoup de temps aujourd’hui, je vais manger sur le pouce.
Não tenho muito tempo hoje, vou comer algo rápido.

Quand je suis pressé le matin, je mange sur le pouce avant de partir au travail.
Quando estou com pressa de manhã, como algo rápido antes de sair para o trabalho.

Pendant la pause déjeuner, il mange sur le pouce pour avoir plus de temps pour ses projets.
Durante a pausa para o almoço, ele come algo rápido para ter mais tempo para seus projetos.

Avec toutes ces réunions, j’ai dû manger sur le pouce aujourd’hui.
Com todas essas reuniões, tive que comer correndo hoje.

Ce matin, j’étais pressé, alors j’ai juste mangé sur le pouce.
Hoje de manhã, eu estava com pressa, então só fiz um lanchinho.

Essa expressão reflete uma realidade moderna, em que muitas pessoas, devido à correria do dia a dia, não têm tempo para sentar-se à mesa e desfrutar de uma refeição completa, mas sua origem pode vir do fato de que usamos um polegar para manusear uma faca e o pão: em outras palavras, quando você está fazendo um lanche rápido.

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar