A expressão francesa “filer à l’anglaise” se refere ao ato de sair de um evento social discretamente, sem se despedir de ninguém. A tradução literal para o português seria “sair à inglesa”. Sinônimo em francês de partir sans dire au revoir (partir sem dizer adeus).
Este comportamento é frequentemente associado a uma saída sem cerimônias, tentando não chamar atenção. Curiosamente, no português, utilizamos a expressão “sair à francesa” para descrever essa mesma ação, invertendo a nacionalidade atribuída à prática.
Il a décidé de filer à l’anglaise avant que la fête ne se termine.
Ele decidiu sair à francesa antes que a festa terminasse.
Je n’aime pas filer à l’anglaise, mais je dois partir tôt ce soir.
Não gosto de sair à francesa, mas preciso ir cedo esta noite.
Elle a filé à l’anglaise sans dire au revoir à personne.
Ela saiu à francesa sem se despedir de ninguém.
Lors de la réunion, il a filé à l’anglaise dès qu’il a reçu un appel.
Durante a reunião, ele saiu à francesa assim que recebeu uma ligação.
Ils ont filé à l’anglaise pour éviter les discussions gênantes.
Eles saíram à francesa para evitar conversas constrangedoras.
Comparação com outras expressões
É interessante notar que a expressão tem equivalentes em outras culturas. Por exemplo:
Sair à francesa: Usada em português para descrever a mesma ação, mas com uma conotação que pode ser vista como um pouco mais negativa. Já falamos aqui sobre esta expressão.
Sair à irlandesa: Utilizada nos Estados Unidos, sugere um comportamento similar, onde as pessoas saem rapidamente para evitar constrangimentos.
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês