A expressão “coup de foudre” é muito conhecida em francês, e traduzida literalmente significa “golpe de raio” ou “golpe de trovão”, já a expressão “avoir le coup de foudre” pode ser traduzida literalmente como “ser atingido por um raio”. No entanto, o significado figurado da expressão é muito mais romântico e é usado para descrever a experiência de “amor à primeira vista”.

Quando alguém diz “J’ai eu un coup de foudre”, está expressando que se apaixonou instantaneamente por outra pessoa ou por algo, como se tivesse sido atingido por um raio. É uma expressão que captura a intensidade e a súbita natureza de uma paixão.

Essa expressão também pode ser usada de forma mais ampla para descrever uma forte e repentina atração por um objeto, por algo, lugar ou ideia.

Podemos também dizer “avoir un coup de foudre pour quelqu’un”, o que significa “se apaixonar perdidamente por alguém” ou “se apaixonar loucamente por alguém”.

Dès que je l’ai vue, ça a été le coup de foudre.
Assim que a vi, foi amor à primeira vista.

Pour eux, ça a été le coup de foudre au premier regard.
Para eles, foi amor à primeira vista no primeiro olhar.

J’ai eu un coup de foudre pour ma nouvelle copine.
Eu me apaixonei perdidamente pela minha nova namorada.

Le coup de foudre que j’ai ressenti en visitant Paris était inoubliable.
O amor à primeira vista que senti ao visitar Paris foi inesquecível.

Elle a eu un coup de foudre pour cette maison dès qu’elle l’a vue.
Ela se apaixonou por essa casa assim que a viu.

J’ai eu le coup de foudre quand j’ai vu ces chaussures.
Quando eu vi estes sapatos, foi amor à primeira vista.

Quand j’ai rencontré Samuel j’ai eu le coup de foudre.
Quando eu conheci o Samuel, foi amor à primeira vista.

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar