A língua francesa no Québec evoluiu de forma única, incorporando expressões e termos que podem parecer completamente estranhos para falantes da França. Se você estiver conversando com um francófono do Québec, pode se deparar com algumas expressões que, à primeira vista, parecem não fazer sentido. Veja algumas dessas expressões e seus significados!

Pantoute

Esta é uma forma informal de dizer “de forma alguma”, “de jeito nenhum” ou “nem um pouco”. Equivale ao francês padrão pas du tout e é uma contração da expressão pas en tout.

Je n’en veux pas. Pantoute !
Não quero isso. Em absoluto!

Il ne m’a pas aidé pantoute.
Ele não me ajudou nem um pouco.

Elle n’a pantoute envie de sortir ce soir.
Ela não tem a menor vontade de sair esta noite.

J’suis tanné

Na França, tanné tem apenas um significado: transformar uma pele em couro. No entanto, tanné ou être ben tanné é usado informalmente no Quebec para dizer “estar farto”, “muito cansado”, que “não aguenta mais”, está “sem paciência”, ou seja, quando está se sentindo incapaz de tolerar tal situação.

O uso dessa expressão é muito frequente. Por exemplo, Attention, je vais me tanner! é constantemente usada como um alerta, “estou avisando, eu vou me cansar”.

Attention, je vais me tanner !
Estou avisando, vou me cansar!

Je suis tanné de ce travail.
Estou farto deste trabalho.

Elle est ben tannée d’attendre.
Ela está muito cansada de esperar.

On est tanné de la météo froide.
Estamos cansados do clima frio.

Ça a pas d’allure!

Enquanto um francês poderia pensar que esta expressão tem algo a ver com estilo ou elegância (allure), os quebecoises estão apenas tentando explicar que o que está acontecendo é “ridículo”, “não faz sentido” ou “não parece bom”.

Essa expressão também pode ser usada para qualificar uma situação ou mesmo uma pessoa (T’a pas d’allure! Vous avez pas d’allure! etc.).

T’as pas d’allure !
Você não tem noção!

Ce prix-là, ça a pas d’allure!
Esse preço, não faz sentido!

Son comportement, ça a pas d’allure!
O comportamento dele não tem lógica!

Le service ici, ça a pas d’allure!
O atendimento aqui é absurdo!

C’est tiguidou!

Uma palavra divertida e comumente usada no Québec para indicar que algo está perfeito, funcionando bem ou que tudo está certo. Pode substituir C’est d’accord, Tout va bien ou C’est parfait.

Outros sinônimos são: bien aller, être parfait, être réglé, être d’accord, parfait, super. É principalmente uma forma de expressar entusiasmo, concordância ou um valor positivo.

Il est tiguidou!
Ele é fantástico!

C’est jour de paie, c’est tiguidou !
É dia de pagamento, que ótimo!

Tiguidou, on part dans 5 minutes!
Tudo certo, saímos em 5 minutos!

Je suis tout tiguidou avec mon frère.
Estou totalmente de acordo com meu irmão.

J’ai réglé le problème, c’est tiguidou maintenant.
Resolvi o problema, está tudo certo agora.

Também pode ser usada como despedida:

Tiguidou, à demain !
Tiguidou, até amanhã!

C’est donc ben niaiseux!

Algo que é niaiseux é estúpido, bobo ou ridículo, seja uma pessoa, objeto, ideia ou situação. E se algo é donc ben niaiseux, então é realmente estúpido/ridículo.

T’es donc ben niaiseux !
Você é muito bobo!

C’est donc ben niaiseux de se disputer pour ça!
Que bobagem discutir por isso!

Il a oublié son propre anniversaire, c’est donc ben niaiseux!
Ele esqueceu o próprio aniversário, que absurdo!

T’as acheté ça à ce prix-là? C’est donc ben niaiseux!
Você comprou isso por esse preço? Que loucura!

Laisse faire!

Quando você precisar encerrar um assunto, seja porque está indo a lugar algum ou porque a outra pessoa não está entendendo o que você está dizendo, você pode dizer “laisse faire!“, que corresponde ao nosso “deixa pra lá”.

Laisse faire, c’est pas important !
Deixa pra lá, isso não é importante!

Laisse faire, ça ne sert à rien d’en parler.
Deixa pra lá, não adianta falar disso.

Je voulais lui demander, mais laisse faire, ça va compliquer les choses.
Eu queria perguntar a ele, mas deixa pra lá, vai complicar as coisas.

Laisse faire, on trouvera une autre solution.
Deixa pra lá, vamos encontrar outra solução.

Je m’en crisse

Significa “eu não me importo” ou “não tô nem aí!”, usada em contexto totalmente informal. Crisse é uma palavra derivada de Christ (Jesus Cristo) e é um juramento (palavrão) no francês quebequense.

Je m’en crisse de ce qu’il pense !
Não estou nem aí para o que ele pensa!

Tu peux dire ce que tu veux, je m’en crisse!
Pode falar o que quiser, não me importo!

Je m’en crisse de leur opinion.
Eu não ligo para a opinião deles.

Voyons donc!

Usada para expressar surpresa, dúvida ou indignação. Equivale a “fala sério!”, “me dá um tempo!” ou “para com isso!”.

Voyons donc, tu plaisantes ?!
Fala sério, você está brincando?!

Voyons donc, tu rigoles?!
Fala sério, você tá brincando?!

Voyons donc! Ça coûte si cher?
Sério?! Custa tão caro assim?

Voyons donc, il a fait ça pour de vrai?
Fala sério, ele fez isso de verdade?

Avoir des bibittes

Bibitte é uma palavra popular no Québec para inseto, mas também é usada metaforicamente para “problemas pessoais”.

Il a des bibittes dans la tête.
Ele tem problemas na cabeça.

Il a toujours des bibittes avec son travail.
Ele sempre tem problemas com o trabalho.

Elle a des bibittes à régler avant de partir.
Ela tem problemas para resolver antes de sair.

T’as encore des bibittes avec ton voisin?
Você ainda tem problemas com seu vizinho?

Attache ta tuque !

Tuque significa “touca” no Québec, a mesmo que o franceses chamam de Bonnet. A expressão equivale a “se prepara!”, “segura firme!” ou “tenha cuidado!”. Equivalente a Attention ou Sois prêt.

Attache ta tuque, ça va brasser !
Se prepara, vai ser agitado!

Attache ta tuque, ça va être intense!
Segura firme, vai ser intenso!

Attache ta tuque, l’hiver arrive!
Se prepara, o inverno está chegando!

Attache ta tuque, on va partir dans une minute!
Se prepara, vamos sair em um minuto!

L’affaire est ketchup

Significa que tudo está indo bem ou que deu tudo certo, podendo substituir C’est tiguidou!.

Ne t’inquiète pas, l’affaire est ketchup !
Não se preocupe, está tudo certo!

On a fini le projet, l’affaire est ketchup!
Terminamos o projeto, tudo certo!

J’ai signé le contrat, l’affaire est ketchup maintenant!
Assinei o contrato, agora está tudo certo!

Tout est en place, l’affaire est ketchup!
Tudo está no lugar, está tudo certo!


Fontes: Du français au français (em francês), Je parle quebecois (em francês)

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar