Banner Responsivo para italki

Minidicionário de expressões brasileiras populares “traduzidas” para o francês, com explicação de significado em francês.

Quando consultamos a equivalência de uma expressão, devemos observar o conjunto de palavras, que deve ser entendido como um só bloco de significação figurada, não devendo ser traduzido ao pé-da-letra ou mesmo “palavra por palavra”.

Le brésilien doit être étudié (“O brasileiro precisa ser estudado”): Constat qui transmet l’idée que le comportement du Brésilien est tellement particulier et exceptionnel qu’il aurait le mérite d’être étudié (par la NASA).

Notre drapeau jamais ne sera rouge (“Nossa bandeira jamais será vermelha”): Discours sur la véritable menace communiste qui existe toujours avec les partis de gauche.

Mettre le fou (“Meter o louco”): Faire ou dire quelque chose de con et surprenant, en ignorant les conséquences de ses actions (conduite imprudente).

Le Brésil me force à boire (“O Brasil me obriga a beber”): Sentiment d’insatisfaction avec la situation complexe du pays qui force à tomer unes pour oublier.

C’est pour ça que je paye l’internet (É para isso que eu pago a internet): Se dit quand on se réjouit de la générosité des mèmes et des posts d’internet comme principale source de satisfaction existentielle.

Être juste la poussière (Estar só o pó): Être au bout du rouleau. Fin de carrière.

Je ne suis pas obligé (Eu não sou obrigado): Liberté de ne pas suivre des ordres, de ne pas faire ce qu’on est censé faire.

Donner un coup de pied dans le seau (Chutar o balde): Abandonner, renoncer à une action par peur de ne pas réussir. Synonyme de “ouvrir main de quelquer chose” (abrir mão de algo).

Donne tes sauts (Dá teus pulos): Toi qui luttes. Trouver des manières de résoudre ses propres problèmes, ses difficultés.

Je vais voir et je te préviens (Vou ver e te aviso): Réponse floue à l’invitation d’un évènement auquel on ne veut pas aller.

Le chat est monté sur le toit (O gato subiu no telhado): Se dit pour annoncer une mauvaise nouvelle. Synonyme de “va donner mauvais” (vai dar ruim).

Nouveau normal (Novo normal): Avec la récente pandémie, concept nouveau pour monter comment la société devra se réadapter à une nouvelle normalité.

Figurine répétée ne complète pas l’album (Figurinha repetida não completa álbum): Allusion à la collection d’albums qui se complètent à l’aide de déférentes figurines, se dit pour encourager des nouvelles expériences.

Laisser dans le vacuum (Deixar no vácuo): Ignorer quelqu’un, mettre fin à une conversation de manière abrupte, laissant son interlocuteur parler tout seul.

Façonette brésilienne (Jeitinho Brasileiro): Jeu de faveurs créatif qui peut franchir la frontière de la malhonnêteté (zone grise de la morale). C’est un comportement du Brésilien qui improvise une solution hors normes pour résoudre une situation problématique et éviter l’affrontement.

C’est os (Tá osso): Se dit quand la situation est difficile.

Payer les bolets (Pagar os boletos): Payer les factures de la vie via un code-barre.

Remplir la couille (Encher o saco): Importuner, agacer quelqu’un. Action insupportable de déranger les autres.

Jupe juste (Saia justa): Nouvelle qui met une personne dans une situation compromettante. Position difficilement contournable.

C’est pour ton bien (É pro seu bem): Expression que les mères utilisent pour convaincre leurs enfants de faire quelque chose dont ils n’ont pas envie.

Tant que tu vives sous mon toit (Enquanto morar debaixo do meu teto): Les mères brésiliennes imposant de l’ordre dans la maison.

Ne me fais pas compter jusqu’à trois (Não me faça contar até três): L’impatience d’une mère brésilienne en 3…2…1

Je ne sais pas si je me marie ou si j’achète une bicyclette (Não sei se caso ou se compro uma bicicleta): Se di quant on doit faire des choix importants dans la vie. Décider entre la simplicité ou la complexité.

Parler par les coudes (Falar pelos cotovelos): Parler incessamment, ne pas savoir se taire.

Douleur de coude (Dor de cotovelo): Triste, être dans la fosse. Douleur d’un amour non partagé.

Passer le chiffon (Passar pano): Se dit quand une personne essaye d’excuser les mauvaises actions d’une autre personne. Synonyme de “balayer sous le tapis” (varrer para debaixo do tapete).

C’est nous (É nóis): Être ensemble, exaltation collective. Interjection reflétant une concordance ou une affirmation.

Compartilhar