Vachement traduzido ao pé da letra é: “vacamente”, mas esta palavra francesa nada tem a ver com vacas, é sinônimo de beaucoup ou très ou seja, a tradução apropriada é “muito”, “extremamente” ou no nosso português popular “pra caramba”.
Neste artigo você vai saber:
- O que significa vachement
- Quando e como utilizar vachement
- Expressões com vachement
Como e quando usar vachement
Vachement é um advérbio utilizado para aumentar ou exaltar a qualidade de algo ou de alguém, seu uso é extremamente informal mas não possui conotação positiva ou negativa, depende do contexto.
A seguir um pequeno parágrafo com o uso deste advérbio:
Portanto, vachement é um termo derivado de vache, que significa “vaca” ou “maldoso”, mas seu uso nada tem a ver com “vaca” (vache). O uso deste palavra como intensificador tem sido muito comum desde o final da década 1940 e é usado por toda a França.
Veja alguns exemplos de uso:
La soupe est vachement bonne!
A sopa está muito boa!
C’est un film vachement bien.
Esse filme é bom demais.
C’est une fille vachement belle.
Esse filme é muito bonito.
C’est un garçon vachement gentil.
Este menino é extremamente gentil.
C’est un exercice vachement difficile.
Esse exercício é muito difícil.
Il neige vachement aujourd’hui.
(Está nevando muito hoje)
C’est un exercice vachement facile.
Esse exercício é muito fácil.
J’ai vachement travaillé cette année.
Trabalhei muito esse ano.
C’est vachement sympa!
Isso é muito legal!
Por ser tão popular, é possível encontrar também outros termos derivados, como une vacherie com o significado negativo de “podridão, maldade, truque” ou “comentário desagradável” e como adjetivo vache que significa “podre” ou “desagradável”.
Vache (vaca)
A palavra vache (vaca) é usada, em contextos informais, para indicar alguém que é muito rigoroso, duro ou para indicar uma situação muito chata:
Il a été vache avec les candidats.
Ele foi muito rigoroso com os candidatos.
Le directeur était une sale vache!
O diretor era um carrasco!
C’est vache ce qui est arrivé à Henry.
Que chato o que aconteceu com o Henry.
A expressão une peau de vache também pode ser utilizada:
Le professeur est vache (une peau de vache).
O professor é muito rígido.
Usamos a expressão un/une vache de para indicar que algo é muito bom:
Une vache de petite maison!
Que casinha bonitinha!
A expressão La vache! é usada para indicar surpresa, da mesma forma que utilizamos “nossa!”:
La vache! As-tu vu quelle heure il est!
Nossa! Você viu que horas são!
Existe a expressão “l`amour vache“, usada para descrever um casal que vive brigando:
Ils se disputent tous les jours, mais ils s’aiment beaucoup. C’est l’amour vache!
Eles brigam todos os dias, mas eles se amam muito. Isso que é um “amor cego”.
Outros exemplos de uso:
Elle est vachement belle!
Ela é muito bonita!
J’ai l’air de badiner, mais je suis vachement sérieux.
(Parece que eu estou brincando, mas estou realmente falando sério).
Nous y sommes vachement proche.
Estamos realmente perto daí.
Ça prend vachement de temps.
Isso leva muito tempo.
C’est vachement difficile!
Isso é muito difícil!
On s’est vachement trompé.
Fizemos uma baita burrada.
Expressões com “vachement”
On s’est vachement trompé.
Fizemos uma besteira muito grande.
Elle est vachement belle, ta robe.
Esse vestido que você está usando é realmente muito bonito.
Ça fait une sacrée différence! – Oui, vachement!
Isso faz uma grande diferença – Claro que faz!
Je t’assure qu’il t’aime. – Oui, vachement! (ironic)
Tenho certeza que ele te ama – Ah sim, tenho certeza! [ironia]
J’ai vachement aimé ta pièce.
Eu adorei a sua peça.
Il est vachement bien, ce bouquin.
Esse livro é fantástico.
Il est vachement grand ton appartement?
Seu apartamento é tão grande?
Viens te baigner, l’eau est vachement chaude.
Venha, entre! a água está bem quente.
Je suis vachement occupée cette semaine.
Eu estou muito ocupado esta semana.
Ils ont l’air vachement dangereux.
Eles parecem muito perigosos.
Ca m’aiderai vachement si tu portais mes valises.
Ajudaria muito se você carregasse as minhas malas.
Un million, ça fait vachement l’affaire.
Um milhão realmente faria a diferença.
faire une vacherie a quelqu’un.
Fazer alguém de otário.
Il me disait des vacheries.
Ele estava sendo grosseiro comigo.
faire un coup vache a quelqu’un.
Jogar sujo com alguém.
C’est vache de ta part!
É sacanagem da sua parte!
Allez, ne sois pas vache.
Vamos lá, não leve isso tão a sério.
Je bosse chez moi, ça me fait gagner vachement de temps.
Eu trabalho em casa, isso me faz ganhar tempo.
Fontes: CNRTL.fr | Thoughtco.com | Larousse.fr | Educalingo
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês