A palavra vachement pode parecer estranha para quem está aprendendo francês, pois sua tradução literal remete a “vacamente”. No entanto, vachement atualmente não tem relação com “vaca” (vache), e sim com um advérbio intensificador.

O que significa “vachement”?

Vachement é um advérbio intensificador que funciona como sinônimo de beaucoup ou très, podendo ser traduzido para o português como “muito”, “extremamente” ou, em uma linguagem mais informal, “pra caramba”.

Essa palavra é altamente informal, mas não tem uma conotação necessariamente positiva ou negativa. Seu significado depende do contexto.

O uso de vachement como intensificador tornou-se popular no francês coloquial a partir do final dos anos 1940. Embora tenha origem na palavra vache (vaca), seu sentido foi se distanciando e hoje é utilizado em todo o território francês.

Como e quando usar “vachement”

Vejamos um exemplo de um pequeno parágrafo com o uso do advérvio vachement:

J’ai lu un livre vachement intéressant, il est écrit par un auteur vachement connu qui écrit toujours des trucs vachement longs mais vachement drôles. Le livre est vachement gros mais je l’ai lu vachement vite. C’est Anissa, une amie vachement sympa, qui me l’a prêté.

Tradução: “Li um livro muito interessante, foi escrito por um autor muito conhecido que sempre escreve coisas muito longas, mas muito divertidas. O livro é muito grosso, mas eu o li muito rápido. Foi a Anissa, uma amiga muito simpática, que me emprestou.”

Como podemos ver, vachement reforça as qualidades ou intensidade de um evento, seja ele positivo ou negativo.

La soupe est vachement bonne!
A sopa está muito boa!

C’est un film vachement bien.
Esse filme é bom demais.

C’est une fille vachement belle.
Esse filme é muito bonito.

C’est un garçon vachement gentil.
Este menino é extremamente gentil.

C’est un exercice vachement difficile.
Esse exercício é muito difícil.

Il neige vachement aujourd’hui.
Está nevando muito hoje.

C’est un exercice vachement facile.
Esse exercício é muito fácil.

J’ai vachement travaillé cette année.
Trabalhei muito esse ano.

C’est vachement sympa!
Isso é muito legal!

Por ser tão popular, é possível encontrar também outros termos derivados, como une vacherie com o significado negativo de “podridão, maldade, truque” ou “comentário desagradável” e como adjetivo vache que significa “podre” ou “desagradável”.

Vache (vaca) em expressões

Já o termo vache (vaca) aparece em diversos contextos informais, podendo indicar alguém que é muito rigoroso, duro ou para indicar uma situação muito chata:

Il a été vache avec les candidats.
Ele foi muito rigoroso com os candidatos.

Le directeur était une sale vache!
O diretor era um carrasco!

C’est vache ce qui est arrivé à Henri.
Que chato o que aconteceu com o Henri.

A expressão une peau de vache também pode ser utilizada para descrever alguém muito rigoroso ou insensível:

Le professeur est vache (une peau de vache).
O professor é muito rígido.

Usamos a expressão un/une vache de para enfatizar que algo é muito bom:

Une vache de petite maison!
Que casinha bonitinha!

A expressão La vache! é usada para indicar surpresa, da mesma forma que utilizamos “nossa!”:

La vache! As-tu vu quelle heure il est!
Nossa! Você viu que horas são!

Existe a expressão “l`amour vache“, usada para descrever um casal que vive brigando:

Ils se disputent tous les jours, mais ils s’aiment beaucoup. C’est l’amour vache!
Eles brigam todos os dias, mas eles se amam muito. Isso que é um “amor cego”.

Faire une vacherie (a quelqu’un).
Fazer alguém de otário.

Il me disait des vacheries.
Ele estava sendo grosseiro comigo.

faire un coup vache a quelqu’un.
Jogar sujo com alguém.

C’est vache de ta part!
É sacanagem da sua parte!

Allez, ne sois pas vache.
Vamos lá, não leve isso tão a sério.

Expressões com “vachement”

Elle est vachement belle!
Ela é muito bonita!

J’ai l’air de badiner, mais je suis vachement sérieux.
Parece que eu estou brincando, mas estou realmente falando sério.

Nous y sommes vachement proche.
Estamos realmente perto daí.

Ça prend vachement de temps.
Isso leva muito tempo.

C’est vachement difficile!
Isso é muito difícil!

On s’est vachement trompé.
Fizemos uma baita burrada.

On s’est vachement trompé.
Fizemos uma besteira muito grande.

Elle est vachement belle, ta robe.
Esse vestido que você está usando é realmente muito bonito.

Ça fait une sacrée différence! – Oui, vachement!
Isso faz uma grande diferença – Claro que faz!

Je t’assure qu’il t’aime. – Oui, vachement!
Tenho certeza que ele te ama – Ah sim, tenho certeza! (ironia)

J’ai vachement aimé ta pièce.
Eu adorei a sua peça.

Il est vachement bien, ce bouquin.
Esse livro é fantástico.

Il est vachement grand ton appartement?
Seu apartamento é tão grande?

Viens te baigner, l’eau est vachement chaude.
Venha, entre! a água está bem quente.

Je suis vachement occupée cette semaine.
Eu estou muito ocupado esta semana.

Ils ont l’air vachement dangereux.
Eles parecem muito perigosos.

Ca m’aiderai vachement si tu portais mes valises.
Ajudaria muito se você carregasse as minhas malas.

Un million, ça fait vachement l’affaire.
Um milhão realmente faria a diferença.

Je bosse chez moi, ça me fait gagner vachement de temps.
Eu trabalho em casa, isso me faz ganhar tempo.

A palavra “avacalhar”, que significa desmoralizar, vem de “vaca” no sentido de “covarde”. Antigamente, quem era covarde era chamado de vache na França. Essa semelhança aparece também na palavra inglesa coward (covarde), onde “cow” signifca “vaca”).


Fontes: CNRTL.fr | Thoughtco.com | Larousse.fr | Educalingo

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Share.