A palavra “tout” é extremamente versátil no francês, podendo significar “tudo”, “todo”, “inteiramente” e muito mais. Quando combinada com outras palavras, forma expressões idiomáticas amplamente usadas no dia a dia dos falantes.
Veja algumas das principais expressões:
Pas du tout
Tradução: Não mesmo! / De jeito nenhum!
Tu aimes ce film ? – Pas du tout !
Você gosta desse filme? – De jeito nenhum!
Tout de suite
Tradução: Imediatamente! / Agora mesmo!
Va faire tes devoirs tout de suite !
Vai fazer seus deveres agora mesmo!
Tout à coup
Tradução: De repente!
Et, tout à coup, les invités sont partis.
E, de repente, os convidados foram embora.
“Tout à coup” vem de uma expressão antiga que significava “num golpe só”, evocando algo repentino.
Tout à fait
Tradução: Exatamente! / Completamente!
C’est ça! Exactement! Tout à fait !
Isso mesmo! Exatamente! Perfeito!
“Tout à fait” vem do latim totus (inteiro) + facere (fazer), significando “feito inteiramente”.
Tout à l’heure
Tradução: Daqui a pouco / Agora há pouco
Je l’ai vue tout à l’heure.
Eu a vi agora há pouco.
Je te verrai tout à l’heure.
Te verei daqui a pouco.
Tout le monde
Tradução: Todo mundo!
Tout le monde se pose la même question.
Todo mundo se faz a mesma pergunta.
Tout le temps
Tradução: O tempo todo
Il parle tout le temps !
Ele fala o tempo todo!
À tout prix
Tradução: A qualquer preço!
Je veux gagner à tout prix !
Eu quero ganhar a qualquer preço!
C’est tout
Tradução: Isso é tudo!
Tu as autre chose à dire? – Non, c’est tout !
Você tem mais alguma coisa a dizer? – Não, isso é tudo!
Tout autant
Tradução: tão…quanto
Elle est tout autant responsable que lui.
Ela é tão responsável quanto ele.
Tout à fait d’accord
Tradução: estar totalmente de acordo
Je suis tout à fait d’accord avec toi!
Estou completamente de acordo com você!
Já falamos aqui de expressões para concordar ou discordar em francês.
Tout compte fait
Tradução: Afinal de contas / Considerando tudo
Tout compte fait, c’était une bonne idée.
Afinal de contas, foi uma boa ideia.
Tout au plus
Tradução: No máximo
Il y avait tout au plus dix personnes.
Havia no máximo dez pessoas.
Tout d’abord
Tradução: Antes de tudo
Tout d’abord, merci à tous d’être venus.
Antes de tudo, obrigado a todos por terem vindo.
Tout doucement
Tradução: Bem devagar / Com calma
Marche tout doucement pour ne pas faire de bruit.
Caminhe bem devagar para não fazer barulho.
Tout à fait normal
Tradução: Completamente normal
C’est tout à fait normal de se sentir ainsi.
É completamente normal se sentir assim.
Tout d’un coup vs. Tout à coup
Ambos significam “de repente”, mas tout d’un coup enfatiza uma mudança brusca e rápida, enquanto tout à coup é mais narrativo.
Il s’est arrêté tout d’un coup.
Ele parou de repente.
Tout à coup, la lumière s’est éteinte.
De repente, a luz se apagou.
Tout feu tout flamme
Tradução: Muito entusiasmado, cheio de energia!
Elle est tout feu tout flamme à l’idée de voyager en Asie.
Ela está super entusiasmada com a ideia de viajar para a Ásia.
“Tout feu tout flamme” originou-se na Idade Média para descrever cavaleiros ansiosos para lutar.
Du tout au tout
Tradução: De maneira radical, completamente diferente)
Sa vie a changé du tout au tout.
A vida dele mudou completamente.
Tout à trac
Tradução: Completamente estressado ou ansioso
Avant l’examen, j’étais tout à trac !
Antes do exame, eu estava super ansioso!
Tout en douceur
Tradução: Com muita delicadeza, suavemente
Il a tout en douceur expliqué la situation.
Ele explicou a situação com muita delicadeza.
À tout bout de champ
Tradução: O tempo todo, frequentemente
Il me pose des questions à tout bout de champ !
Ele me faz perguntas o tempo todo!
Tout bien réfléchi
Tradução: Pensando bem, depois de refletir
Tout bien réfléchi, je vais accepter l’offre.
Pensando bem, vou aceitar a oferta.
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês