A palavra “tout” é extremamente versátil no francês, podendo significar “tudo”, “todo”, “inteiramente” e muito mais. Quando combinada com outras palavras, forma expressões idiomáticas amplamente usadas no dia a dia dos falantes.

Veja algumas das principais expressões:

Pas du tout

Tradução: Não mesmo! / De jeito nenhum!

Tu aimes ce film ? – Pas du tout !
Você gosta desse filme? – De jeito nenhum!

Tout de suite

Tradução: Imediatamente! / Agora mesmo!

Va faire tes devoirs tout de suite !
Vai fazer seus deveres agora mesmo!

Tout à coup

Tradução: De repente!

Et, tout à coup, les invités sont partis.
E, de repente, os convidados foram embora.

“Tout à coup” vem de uma expressão antiga que significava “num golpe só”, evocando algo repentino.

Tout à fait

Tradução: Exatamente! / Completamente!

C’est ça! Exactement! Tout à fait !
Isso mesmo! Exatamente! Perfeito!

“Tout à fait” vem do latim totus (inteiro) + facere (fazer), significando “feito inteiramente”.

Tout à l’heure

Tradução: Daqui a pouco / Agora há pouco

Je l’ai vue tout à l’heure.
Eu a vi agora há pouco.

Je te verrai tout à l’heure.
Te verei daqui a pouco.

Tout le monde

Tradução: Todo mundo!

Tout le monde se pose la même question.
Todo mundo se faz a mesma pergunta.

Tout le temps

Tradução: O tempo todo

Il parle tout le temps !
Ele fala o tempo todo!

À tout prix

Tradução: A qualquer preço!

Je veux gagner à tout prix !
Eu quero ganhar a qualquer preço!

C’est tout

Tradução: Isso é tudo!

Tu as autre chose à dire? – Non, c’est tout !
Você tem mais alguma coisa a dizer? – Não, isso é tudo!

Tout autant

Tradução: tão…quanto

Elle est tout autant responsable que lui.
Ela é tão responsável quanto ele.

Tout à fait d’accord

Tradução: estar totalmente de acordo

Je suis tout à fait d’accord avec toi!
Estou completamente de acordo com você!

Já falamos aqui de expressões para concordar ou discordar em francês.

Tout compte fait

Tradução: Afinal de contas / Considerando tudo

Tout compte fait, c’était une bonne idée.
Afinal de contas, foi uma boa ideia.

Tout au plus

Tradução: No máximo

Il y avait tout au plus dix personnes.
Havia no máximo dez pessoas.

Tout d’abord

Tradução: Antes de tudo

Tout d’abord, merci à tous d’être venus.
Antes de tudo, obrigado a todos por terem vindo.

Tout doucement

Tradução: Bem devagar / Com calma

Marche tout doucement pour ne pas faire de bruit.
Caminhe bem devagar para não fazer barulho.

Tout à fait normal

Tradução: Completamente normal

C’est tout à fait normal de se sentir ainsi.
É completamente normal se sentir assim.

Tout d’un coup vs. Tout à coup

Ambos significam “de repente”, mas tout d’un coup enfatiza uma mudança brusca e rápida, enquanto tout à coup é mais narrativo.

Il s’est arrêté tout d’un coup.
Ele parou de repente.

Tout à coup, la lumière s’est éteinte.
De repente, a luz se apagou.

Tout feu tout flamme

Tradução: Muito entusiasmado, cheio de energia!

Elle est tout feu tout flamme à l’idée de voyager en Asie.
Ela está super entusiasmada com a ideia de viajar para a Ásia.

“Tout feu tout flamme” originou-se na Idade Média para descrever cavaleiros ansiosos para lutar.

Du tout au tout

Tradução: De maneira radical, completamente diferente)

Sa vie a changé du tout au tout.
A vida dele mudou completamente.

Tout à trac

Tradução: Completamente estressado ou ansioso

Avant l’examen, j’étais tout à trac !
Antes do exame, eu estava super ansioso!

Tout en douceur

Tradução: Com muita delicadeza, suavemente

Il a tout en douceur expliqué la situation.
Ele explicou a situação com muita delicadeza.

À tout bout de champ

Tradução: O tempo todo, frequentemente

Il me pose des questions à tout bout de champ !
Ele me faz perguntas o tempo todo!

Tout bien réfléchi

Tradução: Pensando bem, depois de refletir

Tout bien réfléchi, je vais accepter l’offre.
Pensando bem, vou aceitar a oferta.

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar