O francês falado no Québec tem uma riqueza linguística que o diferencia do francês europeu. Muitas expressões dos québecois trazem um toque cultural único e refletem tanto sua história quanto seu cotidiano. O jornal Le Figaro sugeriu cinco expressões do Québec pouco conhecidas na Europa, mas muito comuns no Quebec.

Chanter la pomme

A expressão chanter la pomme (literalmente, “cantar a maçã”) significa cortejar alguém, seduzir ou fazer a corte. Essa expressão tem duas possíveis origens:

A maçã sempre foi um símbolo de tentação e desejo, remetendo à história de Adão e Eva. No Québec, região fortemente influenciada pelo cristianismo, a expressão evocaria a sedução romântica.

Em festivais de dança tradicional no Québec, tocar a palma da mão (paume) de forma sensual era uma forma de expressar interesse romântico. Com o tempo, paume teria se transformado foneticamente em pomme, dando origem à expressão.

Il n’arrêtait pas de lui chanter la pomme pendant toute la soirée.
Ele não parava de cortejá-la a noite toda.

Equivalente em francês da França: faire la cour à quelqu’un (fazer a corte).

Frapper son Waterloo

Inspirada na histórica derrota de Napoleão na Batalha de Waterloo, essa expressão significa encontrar um obstáculo insuperável, sofrer uma derrota inevitável ou fracassar de forma definitiva.

Après plusieurs échecs en affaires, il a finalement frappé son Waterloo.
Depois de vários fracassos nos negócios, ele finalmente encontrou sua grande derrota.

Equivalente em francês da França: rencontrer son destin fatal (encontrar seu destino fatal) ou subir une défaite cuisante (sofrer uma derrota esmagadora).

Passer la nuit sur la corde à linge

Se traduzida literalmente, essa expressão significa “passar a noite no varal”, e é usada para descrever uma noite muito mal dormida, quando se acorda exausto e abatido, como se tivesse passado a noite pendurado como uma roupa secando ao vento.

J’ai tellement mal dormi que j’ai l’impression d’avoir passé la nuit sur la corde à linge!
Dormi tão mal que parece que passei a noite no varal!

Equivalente em francês da França: avoir une nuit blanche (passar a noite em claro) ou avoir mal dormi (ter dormido mal).

Niaise pas avec le puck

Essa expressão vem do hóquei no gelo, esporte muito popular no Québec. O puck é o disco usado no jogo, e “niaiser” significa perder tempo ou vacilar. Assim, niaise pas avec le puck significa “não perca tempo, aja rápido”.

Si tu veux obtenir ce travail, niaise pas avec le puck et envoie ton CV dès maintenant!
Se você quer esse emprego, não perca tempo e envie seu currículo agora mesmo!

Equivalente em francês da França: ne traîne pas (não demore) ou ne perds pas ton temps (não perca tempo).

S’enfarger dans les fleurs du tapis

Essa expressão poética significa “tropeçar nas flores do tapete”, e é usada para descrever alguém que se preocupa excessivamente com detalhes sem importância, ao ponto de se atrapalhar e perder o foco no essencial.

Il passe des heures à choisir la bonne police pour son CV. Il s’enfarge dans les fleurs du tapis!
Ele passa horas escolhendo a fonte certa para seu currículo. Ele está se prendendo a detalhes sem importância!

Equivalente em francês da França: se perdre dans les détails (se perder nos detalhes) ou couper les cheveux en quatre (dividir os cabelos em quatro, ou seja, ser excessivamente meticuloso).


Original: Cinq expressions québécoises que les Français devraient utiliser (em francês)

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar