Em espanhol, a expressão “ser un rata” é usada para descrever alguém extremamente mesquinho, pão-duro ou mão-de-vaca — uma pessoa que evita gastar dinheiro e se recusa a compartilhar ou dividir suas coisas. Refere-se a alguém apegado ao dinheiro, que não é generoso e se comporta de forma sovina ou avarenta. Essa expressão é especialmente comum na Espanha, mas também é compreendida em outros países de língua espanhola.

Juan es un rata, nunca paga quando saímos para jantar.
Juan é um pão-duro, nunca paga quando saímos para jantar.

No seas rata y paga una ronda para todos.
Não seja mão-de-vaca e pague uma rodada para todos.

Siempre ha sido un poco rata con sus cosas; nunca quiere prestar nada.
Ele sempre foi um pouco mesquinho com as coisas dele; nunca quer emprestar nada.

José es tan rata que nunca deja propina en los restaurantes.
José é tão pão-duro que nunca deixa gorjeta nos restaurantes.

É uma expressão informal e muitas vezes usada em tom de brincadeira, embora possa ter uma conotação negativa dependendo do contexto.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar