Amplie seu vocabulário em espanhol com estes exemplos de regionalismos. Sabia que pedir pipoca na Argentina é totalmente diferente do que no Chile?

Sabemos que o português é um idioma muito complexo e muito rico em vocabulário, principalmente pela grande extensão territorial do Brasil, é possível encontrar diversos sinônimos para a mesma palavra conforme a região do nosso país.

Quando o assunto é a língua espanhola, temos ainda mais diversidade, afinal, são 21 países cujo idioma oficial é o espanhol (ou castelhano). É bem comum encontrar palavras diferentes com o mesmo significado ou o inverso, quando uma mesma palavra possui diferentes definições.

Separamos uma lista bem interessante para que você possa ampliar seu vocabulário.


Canudo

Existem mais de 13 variações para dizer “canudo” em espanhol.

  • Sorbete – Argentina, Bolívia, Equador, República Dominicana, Uruguai
  • Sorbito – Guatemala
  • Sorbeto – Porto Rico
  • Pajilla – Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicarágua
  • Bombilla – Argentina, Chile, Paraguai, Uruguai
  • Pajita – Chile, Guatemala, Espanha e Paraguai
  • Pitillo – Colômbia, Venezuela e Cuba
  • Popote – México
  • Pipeta – Guiné Equatorial
  • Caña / Cañita – Peru
  • Calimete – República Dominicana
  • Carrizo – Panamá
  • Absorbente – Cuba

Caso você esqueça essa lista completa e precise falar com algum nativo, o mais seguro é utilizar o termo sorbete. Além de ser o mais difundido, também é o que possui menos brechas para ter algum outro significado naquele país.


Morango

  • Frutilla – Argentina, Chile, Equador, Paraguai e Uruguai
  • Fresa – Espanha e países da América Latina

Falamos mais sobre “morango” em espanhol aqui.


Ônibus

A palavra “ônibus” em espanhol é outra que possui diversas variações, dependendo do país em que você está. Em caso de dúvida, utilize autobús (plural: autobuses), mas pode ser: bus, ruta, colectivo, ómnibus, bondi, micro e autocar.

Alguns países dão nome singular aos ônibus. Em Cuba, Porto Rico e nas Ilhas Canárias chama-se “Guagua”. Note que “Guagua” no Chile significa “bebê”.

Já na Venezuela, Costa Rica, Colômbia e Equador, se chama de “buseta” e para o mais conhecido e simpático micro-ônibus (ou van): busetilla.

Na Colômbia, os ônibus interurbanos, aqueles que percorrem grandes distâncias (largos recorridos) e usam geralmente estradas, são chamados de “Chiva”.

  • Autobús – Espanha
  • Autocar – Espanha
  • Bus – Chile, Peru
  • Búho – Espanha
  • Buseta – Colômbia, Costa Rica, Equador, El Salvador, Venezuela
  • Burra (bus grande) – Venezuela
  • Colectivo – Argentina
  • Camello – Cuba
  • Camión – México
  • Carrito – Venezuela
  • Combi – Peru
  • Chiva – Panamá
  • Chimeco – México
  • Diablo rojo – Panamá
  • Guagua – Porto Rico, Cuba (no Chile, significa “bebê”), Espanha, Rep. Dominicana
  • Gôndola – Peru
  • Liebre – Chile
  • Micro – Chile, Argentina, Bolívia, Peru
  • Ómnibus – Uruguai
  • Pesero – México
  • Pollero – México

Pegar um ônibus

Ou outros meios de transporte.

  • Coger – Espanha
  • Tomar ou Agarrar – América Latina

Por exemplo, para “pegar o metrô” você vai dizer “coger el metro” na Espanha e “agarrar el subte” na Argentina.


Caneta

Em países como Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia e Uruguai os termos mais comuns são “lapicera” e “bolígrafo”. Também pode ser ouvido o termo “birome”, sendo o nome comercial das primeiras canetas vendidas no mundo, inventadas pelo húngaro László Bíró, que viveu na Argentina na década de 1930.

Em outros países também pode se dizer lapicero, esferógrafo, pluma esferográfica, lápiz tinta, lápiz pasta, esfero, plumero ou puntabola.

Na Espanha se emprega a palavra “bolígrafo”, encurtado para “boli”.

  • Bolígrafo ou Boli – Espanha, Venezuela
  • Birome – Argentina, Paraguai e Uruguai
  • Esfero – Colômbia, Equador
  • Esferográfico – Colômbia, Equador
  • Lapicero – Peru, República Dominicana, Colômbia, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Venezuela
  • Lapicera – Argentina
  • Lápiz pasta – Chile
  • Lápiz tinta – Honduras
  • Pluma – México, Cuba, Panamá, Porto Rico
  • Plumero – Colômbia (Caribe)
  • Puntabola – Bolívia

Pipoca

Também existem muitos termos utilizados no mundo hispânico para se referir à “pipoca de milho” ou palomitas de maíz em espanhol.

Em Cuba tem nome de flor “rositas”. Na Argentina se diz “pochoclo” (“pururú”, na cidade de Córdoba, “ancua” ou “pororó” no nordeste argentino e “pipoca”, na província de Misiones, por influência do português).

Na Venezuela é “cotufa”, no México e na Espanha se diz “palomitas”, na Colômbia se fala “crispetas”, no Chile “cabritas”, na Bolívia “pipoca”, no Peru “popcor” ou “canchita”, no Paraguai é “pororó” e no Uruguai gritam nos estádios de futebol: -Pó, ¡acaramelado el pó!

  • Palomita – Espanha e México
  • Pochoclo – Argentina
  • Crispetas – Colômbia
  • Cabrita – Chile
  • Pipoca – Bolívia
  • Millo – Panamá
  • Rosita de maíz – Cuba

Falamos muito mais de como dizer “pipoca” em espanhol aqui.


Pregador

Existem muitos termos para se referir ao “pregador de roupa”, “pegador de roupas” ou pinza de ropa em espanhol. Inclusive na língua portuguesa, de Portugal, esse instrumento utilizado para fixar as roupas no varal é chamado de “mola”.

  • Palito de tender – Cuba
  • Agarrador – Bolívia
  • Chuchito – El Salvador
  • Gancho – Colômbia, El Salvador, Peru, Guatemala, Bolívia, Venezuela
  • Broche – Argentina
  • Palito – Argentina
  • Pinza – Espanha, México, Colômbia, Venezuela, Paraguai, Equador, Chile
  • Perro – Chile
  • Prensa – Costa Rica, Nicarágua
  • Palillo – Uruguai
  • Horquilla – Panamá, Cuba, México

Além de outros regionalismos: Traba (Ilhas Canárias – Espanha), Alfiler (Andaluzia – Espanha), Apretador (Yucatán – México) e Perico (Oaxaca – México).


Camiseta

Na Argentina, Chile e Cuba se refere a “camiseta” quando é de cor branca, sem estampas e se usa como roupa interior masculina (o que na Espanha, República Dominicana e Costa Rica se chama “camiseta de tirantes” ou “franelilla”). No México, “camiseta” é aquela que carece de mangas, sem importar a cor e o estampado.

  • Camiseta – Espanha
  • Remera – Argentina, Paraguai, Uruguai, Bolívia e algumas regiões do Chile.
  • Playera – México, Guatemala
  • Pulóver -​ Cuba
  • Polera – ​Bolivia, Chile
  • Suéter / Sudadera – Panamá, Colômbia
  • Franela – Venezuela, Colômbia, República Dominicana
  • Polo – Peru
  • Chema – Costa Rica

Em outros países, ao contrário de Cuba, o termo “pulôver” é utilizado para se referir ao “suéter”. A palavra “suéter” deriva do inglês sweater (“o que faz suar”, de to sweat, “suar”).

Na Argentina, Paraguai e Uruguai se chama “polera” si tem gola alta e mangas largas.


Lombada

Um quebra-molas (Brasil) ou lomba (Portugal), também designado “lombada” é uma rampa usada em ruas e rodovias para a redução da velocidade dos veículos, geralmente formada por asfalto, concreto ou borracha. Em espanhol, é conhecido de forma geral como “reductor de velocidad”.

  • Bandas sonoras – Espanha
  • Atenuador – Argentina
  • Badén – Puerto Rico, Cuba, Espanha
  • Cojín berlinés – Espanha
  • Despertadores – Uruguai
  • Guardia muerto – Espanha
  • Guardia tumbado – Espanha
  • Lomada – Argentina, Paraguai
  • Lomo de burro – Paraguai, Argentina, Uruguai
  • Lomo de toro – Chile
  • Muerto – Costa Rica, Puerto Rico
  • Policía acostado – Nicaragua, Colômbia, República Dominicana, Venezuela
  • Policías acostados – Venezuela
  • Policía muerto – Panamá, Colômbia
  • Resalto – Equador, Panamá
  • Rompemuelles – Perú
  • Rompemuelle – Bolívia
  • Rompe-velocidades – Equador
  • Tope – México
  • Túmulo – Guatemala, Honduras
  • Vibradores – México
  • Vigilante acostado – Equador

Outros exemplos

  • Computador: Ordenador (Espanha) e Computadora (México);
  • Carro: Coche (Espanha) e Auto (Argentina);
  • Garçom: Camarero (Espanha), Mozo (Argentina) e Mesero (México)
  • Batata Frita: Patatas Fritas (Espanha), Papas Fritas (Argentina) e Papas a la francesa (México);
  • Elevador: Ascensor (Espanha) e Elevador (México)
  • Pêssego: Melocotón (Espanha) e Durazno (Argentina)
  • Abacaxi: Piña (Espanha) e Ananá (Argentina)
  • Suco: Zumo (Espanha) e Jugo (Argentina, México e demais países)
  • Dinheiro: Dinero (Espanha) e Plata (Argentina)

É importante destacar que, apesar de todas as variações e diferenças de vocabulário e de sotaques, todos os falantes de espanhol se entendem. Porém, é sempre bom saber de onde o falante é, para evitar falar palavras que tenham significados totalmente diferentes entre um país ou outro.


Fontes: VC/SA, Dumarti, Ecelaspanish, Wikipedia e Exclamacion

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar