Em muitas situações do dia a dia, queremos expressar o ato de estar relaxando sem fazer nada em particular, seja após um longo dia de trabalho ou nos momentos de lazer. Em português, uma expressão comum para descrever esse estado é “ficar de bobeira”. No entanto, ao tentar transmitir esse mesmo sentimento em espanhol, podemos encontrar uma variedade de expressões que captam nuances diferentes de ociosidade, descanso ou simplesmente aproveitar o tempo livre.
Estar de flojeo
Esta expressão é usada principalmente no México e significa estar relaxando ou não fazer nada de produtivo. É comumente usada para descrever momentos de descanso ou lazer.
Hoy no tengo ganas de hacer nada, estoy de flojeo en casa.
Hoje não estou a fim de fazer nada, estou de bobeira em casa.
Estoy de flojeo todo el día y no he hecho nada productivo.
Estou de bobeira o dia todo e não fiz nada produtivo.
Estar tirando la onda
Essa expressão é mais informal e é usada em vários países da América Latina, como México e Argentina. Significa estar aproveitando a vida sem preocupações, desfrutando de momentos de diversão ou descontração.
No tengo nada que hacer así que estoy tirando la onda en el parque.
Não tenho nada para fazer, então estou de bobeira no parque.
Vamos a la playa a tirar la onda y disfrutar del sol.
Vamos à praia para ficar de bobeira e aproveitar o sol.
Estar pasando el rato
Esta expressão é bastante versátil e é usada em muitos países de língua espanhola. Ela descreve o ato de passar o tempo de maneira descontraída, geralmente com amigos ou em atividades simples.
Después de la escuela, nos quedamos pasando el rato en la plaza.
Depois da escola, a gente fica de bobeira na praça.
Nos gusta pasar el rato en el café después de las clases.
Gostamos de ficar de bobeira no café depois das aulas.
Estar de vagancia
Usada principalmente na América Latina, esta expressão tem uma conotação mais forte de preguiça ou não querer fazer nada. Indica uma atitude de relaxamento completo sem interesse em atividades produtivas.
No tengo planes para esta tarde, así que voy a estar de vagancia en casa.
Não tenho planos para esta tarde, então vou ficar de bobeira em casa.
Este fin de semana voy a estar de vagancia en casa sin hacer nada.
Este fim de semana vou ficar de bobeira em casa sem fazer nada.
Estar de ocio
Similar a “estar de flojeo”, esta expressão enfatiza o tempo livre e a falta de compromissos. Pode incluir atividades prazerosas ou simplesmente não fazer nada em particular.
Mis amigos salieron de viaje y me dejaron solo, así que estoy de ocio.
Meus amigos saíram de viagem e me deiaram sozinho, então estou de bobeira.
Con tanto tiempo libre, estoy de ocio viendo series en la televisión.
Com tanto tempo livre, estou de bobeira assistindo séries na televisão.
Estar de relajo
Usada em diversos contextos, esta expressão indica estar em um estado de relaxamento ou lazer, muitas vezes após períodos de trabalho ou estudo intensos.
Después del trabajo, suelo estar de relajo en el sofá viendo televisión.
Depois do trabalho, costumo ficar de bobeira no sofá assistindo televisão.
Después de los exámenes, nos fuimos al parque a estar de relajo.
Depois dos exames, fomos ao parque para ficar de bobeira.
Estar de lata
Esta expressão é usada para descrever uma situação em que os planos foram cancelados ou não há nada específico para fazer, deixando a pessoa com tempo livre e sem muitas atividades planejadas.
Mis planes para hoy se cancelaron, así que estoy de lata en casa.
Meus planos para hoje foram cancelados, então estou de bobeira em casa.
La reunión fue cancelada, así que estoy de lata esperando en la oficina.
A reunião foi cancelada, então estou de bobeira esperando no escritório.
Estar holgazaneando
Esta é uma forma coloquial de dizer “estar de bobeira”. Ela se refere a não fazer nada produtivo, geralmente em um contexto de relaxamento ou descanso, onde a pessoa está evitando tarefas ou responsabilidades.
En lugar de estudiar, he estado holgazaneando todo el día.
Em vez de estudar, estive de bobeira o dia todo.
Me gusta quedarme en casa holgazaneando.
Gosto de ficar em casa de bobeira.
Estar al pedo
“Estar al pedo” é uma expressão coloquial usada principalmente na Argentina e Uruguai, que também significa “estar de bobeira” ou “não estar fazendo nada útil”. A expressão pode ter uma conotação ligeiramente vulgar dependendo do contexto, mas é amplamente utilizada de maneira casual e informal.
Hoy no tengo nada que hacer, estoy al pedo todo el día.
Hoje não tenho nada para fazer, estou de bobeira o dia todo.
En vez de trabajar, está al pedo mirando el celular.
Em vez de trabalhar, está de bobeira olhando o celular.
Embora “estar al pedo” seja uma expressão comum, ela pode ser considerada informal e ligeiramente vulgar devido ao uso da palavra “pedo”, que em outros contextos pode significar “pum, peido” ou “porre, bebedeira”. No entanto, o uso no contexto da expressão é aceito em conversas informais.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol