Quando alguém precisa corrigir ou repreender outra pessoa, no Brasil usamos expressões como “dar uma bronca”, “esculachar”, “puxar a orelha”, “dar um sermão” ou até “chamar na chincha”. Mas como expressar essa ideia em espanhol? Veja algumas opções:

Regañar

A palavra mais comum para “dar uma bronca” em espanhol é regañar. Esse verbo é amplamente utilizado na Espanha e em muitos países da América Latina para indicar uma repreensão.

La profesora regañó a los alumnos por hablar en clase.
A professora deu uma bronca nos alunos por falarem em sala.

Mis padres me regañaron por no hacer mis deberes.
Meus pais me deram uma bronca por não fazer minha lição de casa.

Retar

Na Argentina, no Uruguai e em algumas regiões do Chile, o verbo retar é frequentemente usado com esse sentido.

Mi mamá me retó porque llegué tarde a casa.
Minha mãe me deu uma bronca porque cheguei tarde em casa.

El entrenador retó al equipo por jugar mal.
O treinador deu uma bronca no time por jogar mal.

Echar la bronca

Na Espanha, além de “regañar”, também se usa muito a expressão echar la bronca, que tem um tom mais coloquial.

El jefe me echó una bronca por llegar tarde.
O chefe me deu uma bronca por chegar atrasado.

Me echaron una bronca por romper la ventana.
Me deram uma bronca por quebrar a janela.

Cantar las cuarenta

Essa é uma expressão idiomática muito usada na Espanha para indicar uma bronca forte e direta.

Cuando descubrió la mentira, le cantó las cuarenta.
Quando descobriu a mentira, deu uma bronca pesada nele.

Me cantaron las cuarenta por no haber terminado el informe.
Me deram um sermão por não ter terminado o relatório.

Llamar la atención

Essa expressão pode ser usada de forma mais neutra e educada para indicar uma advertência ou repreensão formal.

El profesor me llamó la atención por no entregar la tarea.
O professor me chamou a atenção por não entregar a lição.

El gerente llamó la atención a su equipo por la falta de puntualidad.
O gerente chamou a atenção da equipe pela falta de pontualidade.

Poner a caldo

Na Espanha, essa expressão significa criticar ou repreender alguém duramente.

El director lo puso a caldo por su falta de profesionalismo.
O diretor deu uma bronca nele por sua falta de profissionalismo.

Mi abuela me puso a caldo por no llamarla en su cumpleaños.
Minha avó me deu uma bronca por não ligar para ela no aniversário dela.

Llevarse un tirón de orejas

Essa expressão indica uma repreensão mais leve, como um aviso ou advertência.

Me llevé un tirón de orejas por no haber terminado el informe a tiempo.
Levei um puxão de orelha por não ter terminado o relatório a tempo.

El alumno se llevó un tirón de orejas por interrumpir la clase.
O aluno levou um puxão de orelha por interromper a aula.

Poner a uno como chancla

Essa expressão, usada em alguns países hispanofalantes, significa criticar alguém de forma dura e exagerada.

Después del error en la presentación, el jefe me puso como chancla delante de todos.
Depois do erro na apresentação, o chefe me esculachou na frente de todo mundo.

Cuando rompí el vaso, mi madre me puso como chancla.
Quando quebrei o copo, minha mãe me deu uma bronca daquelas.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar