No idioma espanhol, existem várias expressões e verbos que indicam a ideia de desistir, abandonar ou renunciar a algo. Cada uma dessas expressões tem seu próprio uso específico e é empregada em diferentes contextos.
A expressão “chutar o balde” em português é usada no sentido de desistir de uma situação, como reação a um sentimento de raiva, decepção ou cansaço: “tem dias que dá vontade de chutar o balde e recomeçar do zero” ou perder o medo, o receio, e tomar uma atitude radical: “temos que deixar extravasar, enfrentar, chutar o balde, e dizer o que está entalado na garganta”.
A seguir, exploraremos algumas das expressões mais comuns em espanhol, com exemplos que ilustram como elas são usadas no dia a dia.
Tirar la toalla
Essa expressão é usada quando alguém decide desistir de algo após perceber que seus esforços não estão dando resultados. Assim como em português, significa literalmente significa “jogar a toalha”, diz-se que essa expressão vem do boxe, onde um treinador joga a toalha no ringue para indicar que seu lutador não pode continuar.
Después de tantos intentos fallidos, decidió tirar la toalla.
Depois de tantas tentativas fracassadas, ele decidiu jogar a toalha.
Al ver que el proyecto no avanzaba, finalmente tiró la toalla.
Depois de ver que o projeto não avançava, ele finalmente desistiu.
Rendirse
“Rendirse” significa “render-se” ou “desistir”. É uma forma mais direta e formal de expressar que alguém decidiu parar de lutar contra algo ou alguém.
A pesar de las dificultades, nunca se rinde.
Apesar das dificuldades, ele nunca se rende.
No importa cuán difícil sea, nunca debes rendirte.
Não importa o quão difícil seja, você nunca deve desistir.
Abandonar
“Abandonar” significa deixar algo ou alguém para trás, sem intenção de voltar. Pode ser usado em vários contextos, desde situações emocionais até projetos ou responsabilidades.
Abandonó sus estudios para empezar a trabajar.
Ele abandonou os estudos para começar a trabalhar.
Abandonó su hogar en busca de una nueva vida en la ciudad.
Ele abandonou sua casa em busca de uma nova vida na cidade.
Dejar todo
“Dejar todo” significa “deixar tudo” ou “abandonar tudo”. É usado quando alguém decide largar tudo o que está fazendo ou todas as responsabilidades de uma vez.
Estaba tan cansado que quería dejar todo y mudarse al campo.
Estava tão cansado que queria largar tudo e se mudar para o campo.
Estaba tan frustrado que decidió dejar todo y empezar de nuevo.
Ele estava tão frustrado que decidiu largar tudo e começar de novo.
Renunciar
“Renunciar” significa desistir de algo de forma voluntária, muitas vezes em um contexto profissional, como renunciar a um cargo ou posição. É uma palavra mais formal e está associada à ideia de tomar uma decisão consciente, de abandonar uma responsabilidade.
Decidió renunciar a su trabajo para seguir sus sueños.
Ele decidiu renunciar ao trabalho para seguir seus sonhos.
Después de muchos años en la empresa, decidió renunciar para dedicarse a su familia.
Depois de muitos anos na empresa, ele decidiu renunciar para se dedicar à família.
Botar la toalla
“Botar la toalla” é uma variação menos comum de “tirar la toalla”. Também significa desistir de algo, especialmente após esforços infrutíferos. “Botar” é mais frequentemente usado em algumas regiões de fala hispânica com o significado de “jogar fora” ou “descartar”.
Después de tantos problemas, decidió botar la toalla y buscar un nuevo camino.
Depois de tantos problemas, ele decidiu desistir e procurar um novo caminho.
Tras varios intentos fallidos, terminó botando la toalla.
Depois de várias tentativas fracassadas, ele acabou desistindo.
Pegar una patada a todo
Expressa a ideia de abandonar algo com desprezo.
Pegó una patada a todo y se fue a vivir a la playa.
Ele chutou o balde e foi morar na praia.
Después de tantos problemas, Juan decidió pegar una patada a todo y renunció.
Depois de tantos problemas, João decidiu chutar o balde e pediu demissão.
Dejar todo tirado
Abandonar tudo de repente, sem se preocupar com as consequências.
Dejó todo tirado y se fue sin mirar atrás.
Ele largou tudo e foi embora sem olhar para trás.
Al enterarse de la noticia, decidió dejar todo tirado y se fue sin avisar a nadie.
Ao receber a notícia, ele decidiu deixar tudo pra trás e foi embora sem avisar ninguém.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol