A alegria é uma das emoções mais universais, e cada idioma tem suas próprias formas de expressá-la. No espanhol, existem várias maneiras de compartilhar sentimentos de felicidade. Veremos algumas palavras, frases e expressões populares usadas para expressar alegria em espanhol.

Vocabulário para alegria

¡Feliz! / Alegre

Estas são as palavras mais simples e comuns. Podem ser usadas em diferentes contextos.

Estoy feliz.
Estou feliz.

¡Qué alegría verte!
Que alegria te ver!

¡Me hace muy feliz verte así de bien!
Ficou muito feliz em te ver tão bem!

Contento(a)

Outra palavra muito usada para expressar contentamento.

Estoy muy contento con los resultados.
Estou muito feliz com os resultados.

Entusiasmado(a) / Radiante / Rebosante

Estas palavras indicam uma alegria acompanhada de empolgação.

Estoy entusiasmado por el viaje.
Estou empolgado pela viagem.

Estoy radiante de felicidad.
Estou radiante de felicidade.

Estoy rebosante de alegría.
Estou transbordando de alegria.

Expressões Idiomáticas

Estar en las nubes

Literalmente significa “estar nas nuvens” e é usada para indicar que alguém está muito feliz ou “sonhando acordado”.

Desde que aprobó el examen, está en las nubes.
Desde que passou no exame, ele está nas nuvens.

Cuando ganó la competencia, se le veía en las nubes.
Quando ganhou a competição, parecia estar nas nuvens.

Con las buenas noticias, estoy en las nubes.
Com as boas notícias, estou nas nuvens.

No caber de felicidad

Traduz-se como “não caber de felicidade” e é usada para descrever uma alegria extrema.

No cabe de felicidad por la noticia.
Ele/Ela não cabe de felicidade com a notícia.

Después de recibir la sorpresa, no cabía de felicidad.
Depois de receber a surpresa, ele/ela não cabia de felicidade.

Con el nacimiento de su hijo, no cabía de felicidad.
Com o nascimento de seu filho, ele/ela não cabia de felicidade.

Estar como niño con zapatos nuevos

Uma expressão que significa “estar como criança com sapatos novos”, indicando entusiasmo e alegria.

Uma expressão em português que se aproxima de “estar como niño con zapatos nuevos” é “estar como pinto no lixo”, usada em diversas regiões do Brasil. Ela transmite a ideia de alguém estar muito feliz e empolgado, assim como a expressão espanhola.

Está como niño con zapatos nuevos con su nuevo empleo.
Ele/Ela está muito feliz com seu novo emprego.

Cuando recibió su regalo, estaba como niño con zapatos nuevos.
Quando recebeu seu presente, ele estava como pinto no lixo.

Con su primer coche, estaba como niño con zapatos nuevos.
Com seu primeiro carro, ele estava como pinto no lixo.

Interjeições

¡Qué bien! – Uma expressão simples que significa “Que bom!” é frequentemente usada para celebrar pequenas vitórias ou boas notícias.

¡Genial! ou ¡Fantástico! – Estas palavras transmitem entusiasmo e alegria intensa por algo surpreendente ou muito bom.

¡Vamos! ou ¡Adelante! – Estas interjeições transmitem ânimo e positividade, frequentemente usadas em situações de encorajamento.

Regionalismos

O espanhol é falado em diversos países, e cada região tem suas expressões típicas para expressar alegria:

Na Argentina, é comum ouvir ¡Che, qué alegría! para transmitir uma felicidade compartilhada.

No México, você pode ouvir ¡Está padrísimo! para descrever algo incrível.

Na Espanha, uma expressão popular é ¡Estoy flipando de alegría!, que significa estar extremamente feliz.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar