A expressão “passar perrengue” refere-se a enfrentar dificuldades ou viver situações complicadas e desconfortáveis. Em português, expressões como “passar maus bocados”, “passar apuros” ou “viver um sufoco” também são usadas com significados semelhantes.

Em espanhol, há diversas formas de transmitir essa ideia, cada uma com suas nuances e contextos específicos. Veja algumas das expressões mais comuns:

Pasar apuros

Esta é uma das traduções mais diretas e frequentes. A expressão “pasar apuros” indica que alguém está enfrentando uma situação difícil ou problemática.

Estoy pasando apuros con el proyecto.
Estou passando perrengue com o projeto.

Durante la pandemia, mucha gente pasó apuros para llegar a fin de mes.
Durante a pandemia, muita gente passou por dificuldades para chegar ao fim do mês.

Pasarlo mal

Literalmente traduzida como “passar mal”, essa expressão é utilizada para descrever situações em que alguém está tendo uma experiência negativa ou desafiadora, pode ser tradudizada também como “passar por maus bocados”.

Pasé mal durante la tormenta.
Passei perrengue durante a tempestade.

Ella lo pasó mal cuando se enteró de la noticia.
Ela passou por maus bocados quando soube da notícia.

Pasar un mal rato / Tener un mal rato

Essas expressões significam “ter um mau momento” ou “viver um momento difícil” e referem-se a passar por situações desconfortáveis ou desagradáveis.

Tuve un mal rato en la fiesta.
Tive um perrengue na festa.

Tuvimos un mal rato con el jefe por un error en el proyecto.
Passamos um momento difícil com o chefe por causa de um erro no projeto.

Pasarlo difícil

Essa expressão é usada para descrever o ato de “passar por dificuldades”, sendo apropriada para situações complicadas ou desafiadoras.

Este año lo he pasado difícil en el trabajo.
Este ano passei perrengue no trabalho.

Mis amigos están pasándolo difícil con la mudanza.
Meus amigos estão passando perrengue com a mudança.

Las familias de la zona rural lo están pasando difícil con la sequía.
As famílias da zona rural estão passando por uma fase difícil com a seca.

Estar en un lío

Esta expressão significa estar em uma situação complicada, problemática, “em apuros ou “em uma encrenca”, frequentemente envolvendo confusão ou problemas inesperados.

Estoy en un lío con mis finanzas.
Estou em um perrengue com minhas finanças.

Después de la discusión, Juan se metió en un lío con su jefe.
Depois da discussão, o Juan se meteu em uma encrenca com o chefe.

Pasar por un mal trago

Refere-se a passar por um momento difícil, desagradável ou “passar por um sufoco”, muitas vezes relacionado a experiências emocionais.

Pasé por un mal trago cuando perdí mi celular.
Passei por um perrengue quando perdi meu celular.

Es duro, pero a veces hay que pasar por malos tragos para aprender.
É difícil, mas às vezes temos que passar por maus bocados para aprender.

Pasar por un bache

Essa expressão indica passar por uma fase difícil ou um obstáculo, sendo comum em contextos financeiros ou emocionais. Note que, tanto “bache” em espanhol quanto “baque” em português podem ser usados para descrever momentos difíceis, refletindo a ideia de enfrentar desafios.

La empresa está pasando por un bache financiero.
A empresa está passando por um perrengue financeiro.

Nuestra relación está pasando por un bache, pero estamos trabajando en ello.
Nosso relacionamento está passando por uma fase difícil, mas estamos trabalhando nisso.

Después de la pérdida de su padre, ella está pasando por un bache emocional.
Depois da perda do pai, ela está passando por um baque emocional.

Baque, em sentido figurado, é utilizado em português como sinônimo de revés súbito e inesperado, contratempo, dissabor. Exemplos: “A notícia da demissão foi um baque para toda a equipe.” ou “Depois do baque financeiro, a empresa teve que se reestruturar.”

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar