O italiano é considerado uma das línguas mais belas e musicais do mundo, e nunca deixou de ser uma língua viva, em constante evolução. Parte do que torna esse idioma tão fascinante está em seu vocabulário, principalmente em palavras consideradas “intraduzíveis”.
Essas palavras “intraduzíveis” não são apenas curiosidades linguísticas, são janelas para uma forma particular de ver e sentir o mundo. Cada uma delas nomeia algo que existe em toda cultura humana, mas que o italiano teve a generosidade, ou a necessidade, de nomear com uma única palavra.
A seguir, algumas joias do vocabulário italiano.
Mozzafiato
Significado: de tirar o fôlego, impressionante, arrebatador.
Mozzare significa cortar ou amputar; fiato, respiração. Mozzafiato é, literalmente, aquilo que “corta a respiração”, tudo que é tão belo, tão surpreendente ou tão intenso que nos deixa sem ar.
O inglês tem um equivalente próximo breathtaking (“parar a respiração”), mas o português não tem um único termo com o mesmo poder de síntese. “De tirar o fôlego” funciona como tradução, mas são quatro palavras onde o italiano usa uma só.
Un tramonto mozzafiato.
Um pôr do sol de tirar o fôlego.
Rocambolesco
Significado: marcado por imprevistos e aventuras; acidentado, cheio de peripécias.
Esta palavra tem origem literária bem documentada. Deriva de Rocambole, protagonista dos romances de aventura do escritor francês Pierre Alexis Ponson du Terrail, publicados no século XIX. A personagem era um trapaceiro habilidoso, mestre em disfarces, envolvido em tramas repletas de reviravoltas inesperadas.
Do nome dessa personagem nasceu um adjetivo que resume tudo isso em uma única palavra, e que o português também incorporou, com o mesmo significado: “pleno de aventuras inverossímeis; enredado, cheio de peripécias”. Para explicar todos esses conceitos com um único termo, apenas a palavra rocambolesco, que significa “marcado por imprevistos, por aventuras; acidentado, confuso e enredado”. Já falamos aqui sobre o termo “rocambolesco”.
Una storia rocambolesca.
Uma história rocambolesca.
Struggimento
Significado: angústia profunda; misto de ansiedade, dor e sofrimento que consome sem dar trégua.
Poucas línguas têm uma palavra capaz de nomear com tanta precisão esse estado de ânimo particular: a dor que não é apenas tristeza, nem apenas saudade, mas uma mistura inquietante de desejo, perda e sofrimento que desgasta o corpo e a alma. Os italianos chamam isso de struggimento, especialmente quando se refere às dores de um amor perdido ou mal resolvido.
Não há tradução única para o português. “Angústia”, “sofrimento” e “tormento” chegam perto, mas nenhuma captura o mesmo peso.
Il romanzo descrive lo struggimento di un amore impossibile.
O romance descreve a angústia de um amor impossível.
Meriggiare
Significado: descansar ao ar livre, à sombra, nas horas quentes do meio-dia.
O dicionário Treccani define meriggiare como “estar em repouso, ao ar livre e em lugar de sombra, nas horas quentes do meio-dia”. É uma palavra que não descreve apenas uma ação física, mas um estado de espírito, aquela pausa contemplativa e sombreada do meio-dia mediterrâneo, entre o calor e o silêncio.
O poeta Eugenio Montale a imortalizou no poema de abertura de Ossi di Seppia (1925):
Meriggiare pallido e assorto / presso un rovente muro d’orto / ascoltare tra i pruni e gli sterpi / schiocchi di merli, frusci di serpi. (Passando o meio-dia pálido e absorto / perto de um muro de jardim escaldante / ouvindo entre os arbustos e mais arbustos / o chilrear dos melros, o farfalhar das cobras).
Em inglês aproxima-se de to rest at noon; em português, não há equivalente direto. “Sestear” é o mais próximo, mas sem a mesma evocação sensorial de calor, sombra e silêncio.
Pantofolaio
Significado: pessoa que prefere ficar em casa a sair; avesso a aventuras e novidades.
Pantofola significa chinelo, e pantofolaio é, literalmente, “o sujeito do chinelo”: alguém que não troca o conforto do lar por nada. O equivalente em inglês seria couch potato (literalmente “batata de sofá”), mas as imagens são bem diferentes: o inglês evoca inatividade e passividade; o italiano evoca o prazer doméstico, o apego ao conforto caseiro.
Não é coincidência que uma das expressões mais conhecidas do italiano seja justamente dolce far niente, o doce prazer de não fazer nada. O pantofolaio é, em certo sentido, seu praticante mais dedicado.
Mio fratello è un pantofolaio, non esce mai di casa nel weekend.
Meu irmão é um pantofolaio, nunca sai de casa no fim de semana.
Gattara
Significado: mulher que recolhe, alimenta e cuida de gatos de rua.
Você já conheceu uma pessoa que gosta tanto de gatos que não pode ver um na rua que leva para a casa para cuidar, alimentar e adotar?
Essa é uma palavra específica para uma figura muito específica: uma pessoa, geralmente idosa, geralmente sozinha, que alimenta os gatos do bairro, que não consegue passar por um felino na rua sem parar, que acumula gatos em casa com uma dedicação quase vocacional. Os italianos a chamam de gattara.
Em inglês, o termo informal seria cat lady; a ciência aplica o nome ailurofilia (do grego ailuros, gato, e philos, amor) ao amor intenso por felinos. Quando esse amor ultrapassa certos limites, pode se aproximar da chamada síndrome de Noé, uma patologia caracterizada pelo acúmulo compulsivo de animais.
La gattara del quartiere nutre i gatti ogni mattina alle sette.
A gattara do bairro alimenta os gatos todas as manhãs às sete.
Trasecolare
Significado: ficar fora de si de espanto, admiração ou surpresa.
Trasecolare descreve aquele estado em que a pessoa literalmente “sai de si”, tão tomada pela surpresa ou pela admiração que perde por um instante a compostura. É mais intenso que simplesmente “se surpreender” e mais específico que “se espantar”: há nessa palavra algo de arrebatamento, de ser levado para fora dos próprios limites pelo impacto do que se vê ou ouve.
Sono rimasto a trasecolare davanti a quel quadro.
Fiquei embasbacado diante daquele quadro.
Magari
Significado: quem dera; tomara; talvez.
Magari é uma das palavras mais poéticas e versáteis do italiano. Sozinha, como exclamação, expressa um desejo intenso, equivale ao nosso “quem dera!” ou “tomara!”. Em uma frase completa, seu significado muda: passa a indicar possibilidade, equivalendo a “talvez”, “pode ser” ou “como seria bom se fosse verdade”.
A palavra vem do grego μακάριος (makarios), que significa “abençoado”, e há algo dessa bênção ainda presente no uso moderno: magari é dito com a leveza de quem deseja, mas não exige; de quem espera, mas aceita.
— Pensi che verrà alla festa? — Magari!
— Você acha que ela vai à festa? — Quem dera!
Original: Le parole italiane intraducibili nelle altre lingue (em italiano)
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis