Hey
Oi
G’day = Good Day
Bom-dia (Austrália)
Hi man / dude
Oi, cara!
A guy / a bloke [GB]
Um cara
What’s up?
Como vai? O que está rolando? Qual é o problema?
Alright? [GB]
Oi, tudo bem?
Long time no see!
Quanto tempo!
Later / Catch you later
Até mais
Take it easy
Pega leve
What are you up to? / What’ve you been up to?
O que você está fazendo / aprontando? O que você anda fazendo?
I’ve been rushed off my feet. / It’s been total madness.
Anda na maior correria; Tem sido uma loucura
Same old, same old.
A mesma história de sempre
Do you fancy [going shopping]?
Você está a fim de [fazer compras]?
What sort of time?
Tipo que horas?
See you around
A gente se vê
To take a rain check
Deixa pra outro dia
To have a chat
Bater papo
To have a word
Dar uma palavrinha
Cheers [mate] [GB]
Valeu / Saúde!
No worries
Sem problema
Never mind
Não faz mal / Deixa pra lá
It serves you right
Bem Feito! – Você mereceu o castigo
Now it’s for real
Agora é pra valer!
Now we’re even
Agora estamos quites!
So far so good
Até agora, tudo bem!
Mind your own business!
Cuide da sua vida!
Heads or tails?
Cara ou coroa
Give me a break!
Dá um tempo
Sorry, wrong number.
Desculpe, foi engano (ao telefone)
From now on
Daqui pra frente
No way!
De jeito nenhum!
Sleep tight!
Durma bem!
Curiosidades
Em geral, na Inglaterra não há o mesmo nível de proximidade física existente no Brasil. Muitas pessoas preferem não ficar muito próximas de outras durante uma conversa, e os britânicos geralmente falam mais baixo do que os brasileiros / americanos.
Não é muito comum beijar uma pessoa ao conhecê-la pela primeira vez, mas um beijo (só) entre mulheres e homens/mulheres é bastante comum. Por outro lado, os homens quase sempre dão a mão ao se conhecer pela primeira vez, mas não com seus amigos, às vezes apenas levantando a mão ou balançando a cabeça para dar um oi.
As formas linguísticas usadas para fazer pedidos normalmente são mais educadas do que na língua portuguesa e sempre devem incluir please e thank you. Por exemplo, a tradução da frase “Me dá um café” – Give me a coffee – seria considera bastante mal-educada. No mínimo, usa-se Can I have… ?, até diversas frases formais, como Would it be possible to have…?, Would you mind bringing me… ? ou I was wondering if you could (possibly) give me…?
Brasileiros comentam com frequência que as pessoas (principalmente em cidades grande como Londres ou Nova York) não olham para as outras na rua, e que os homens olham para as mulheres de uma forma bem mais discreta do que os brasileiros.
É mais comum fazer planos com antecedência (sem confirmar) e em geral, quando se faz um convite para visitar a casa de alguém, isso é considerado um compromisso, e não apenas uma forma de ser educado, como no Brasil, onde, muitas vezes, se fala “Vamos fazer um churrasco lá em casa qualquer dia desses” e, na verdade o encontro acaba nunca acontecendo.
Buscando um professor de inglês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de inglês