Meu Deus! Está chovendo cães e gatos!

Bom, não há razões para desespero! Não estamos falando exatamente de um desastre canino apocalíptico… Apenas dizendo que está chovendo muito forte. Esta expressão em inglês “it’s raining cats and dogs” é muito comum, especialmente em dias de chuvas torrenciais.

Em inglês, assim como em outros idiomas, existem muitas gírias e expressões idiomáticas e há palavras que aparecem com muito mais frequência, caso da palavra dog (cão/cachorro).

Lembre-se que as expressões idiomáticas não devem ser traduzidas literalmente, palavra por palavra. A melhor forma de aprendê-las é treinando e buscando compreendê-las como um todo.

Veremos a seguir algumas destas expressões, com sua tradução literal e seus significados reais:

It’s raining cats and dogs.
Está chovendo gatos e cães – Está chovendo muito forte.

As clean as a hound’s tooth.
Tão limpo quanto o dente de um cachorro – muito limpo.

As sick as a dog.
Tão doente como um cachorro – muito doente.

Bark up the wrong tree.
Latir para a árvore errada – escolher o curso de ação equivocado, exigir algo da pessoa errada.

Dog and pony show.
Espetáculo de cão e pônei – algo organizado apenas para impressionar, que não tem mérito real, equivalente ao nosso “para inglês ver”.

Dog-eat-dog.
Cão-come-cão – pronto ou disposto a lutar e ferir aos demais para conseguir o que quer. Refere-se ao mundo competitivo e cruel, onde um pisa no outro.

Every dog has his day.
Cada cão tem seu dia – cada um terá sua oportunidade, todo mundo terá o que merece. Em português temos a equivalente “um dia da caça, outro do caçador”.

In the doghouse.
Na casinha do cachorro – em desgraça ou desespero, em apuros.

Lead a dog’s life.
Levar uma vida de cão – levar uma vida miserável. Em português, essa expressão também é muito comum, usada para dizer que alguém (ou você mesmo) tem uma vida difícil, está sendo oprimido ou desvalorizado.

Let sleeping dogs lie.
Deixe os cães adormecidos se deitarem – não criar ainda mais problemas. essa expressão indica cautela. Os cães podem latir (to bark), rosnar (to snarl) ou até morder (to bite) se a sua soneca for interrompida, então o mais aconselhável é deixá-los quietos e deitados (to lie). Trazendo isso para o nosso contexto, podemos citar “não cutuque a onça com vara curta”.

Top dog.
A pessoa mais importante em uma empresa ou organização, o líder, o chefe.

Work like a dog.
Trabalhar como um cão – trabalhar muito duro. Essa expressão em português é algo como “trabalhar feito um louco” ou “trabalhar como um condenado”.

Fighting like cats and dogs
Quando duas pessoas brigam “como gatos e cães”, eles brincam constantemente.

To put on the dog.
Refere-se a uma pessoa que se passa por rica e importante, quando na verdade não é.

Dogging my trail
dog (verbo) = seguir/perseguir de perto e constantemente, dogging my trail = me perseguindo/me seguindo constantemente (como um cão seguiria seu mestre).

Going to the dogs
O mundo está indo para os cachorros – indo de mal a pior.

You can’t teach an old dog new tricks.
Não se pode ensinar novos truques a um cão velho – é difícil para as pessoas mais velhas aprenderem coisas novas.

Outras funções da palavra “dog”

“Dog” na gíria também é um termo usado para descrever um amigo, um amigão, um brother. Como na expressão “what’s up, dog?” (“E aí, amigo?”).

Também é uma gíria para se referir a mulheres ou garotas cuja beleza física não é nada excepcional: “she’s a real dog” (ela é horrorosa, ela é muito feia, uma baranga — “ela é o cão chupando manga”)

E não menos importante, precisamos dizer que “dog” também é verbo. Como tal, significa “perseguir”, “seguir” (insistentemente), acuar, como na expressão “a real dog dogging you wherever you go” (“uma baranga seguindo você onde quer que você vá”).

Outras expressões

A dog is a man’s best friend
O cachorro é o melhor amigo do homem

A dog is not in place in a church
Igreja não é lugar de cachorro

A dog ran out on the playing field while the game was in progress
Um cachorro correu dentro do campo enquanto o jogo estava em andamento

A man’s best friend is his dog
O cachorro é o melhor amigo do homem

Beware of the dog
Cuidado com o cachorro

Do not put on the dog
Não banque o importante

Do not try to teach an old dog new tricks
Não queira ensinar o Padre Nosso ao vigário

Dog does not eat dog
Lobo não come lobo

Every dog has his day
Cada um tem seu dia de glória / Um dia é da caça e outro do caçador

He held the dog by the scruff of his neck
Ele agarrou o cão pelo cangote

He is an old sea dog
Ele é um lobo-do-mar

He works like a dog
Ele trabalha como um burro de carga

Lock the dog in
Prenda o cachorro

Love me, love my dog
Quem beija meu filho, adoça minha boca

The dog broke loose from the chain
O cachorro arrebentou a corrente

The dog is chained up
O cachorro está na corrente

The dog keeps watch over the house
O cão guarda a casa

The dog nosed out the scent
O cachorro farejou o rastro

The dog smells badly
O cachorro fareja mal

The dog was run over by a bus
O cachorro foi atropelado por um ônibus

You cannot teach an old dog new tricks
Macaco velho não mete a mão em cumbuca / Macaco velho não pula em galho seco / Papagaio velho não aprende a falar

Sinônimos de “dog”

Outras maneiras de se referir ao melhor amigo do homem (man’s best friend):

Pooch: cachorro (informal)

Mutt, Mongrel: Vira-latas

Pup, Puppy: usado para filhotes

Young pups: pup = filhote de cachorro, young pup (gíria) = jovem

Avance mais rápido com um professor

Aprenda inglês online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de inglês
Compartilhar