Meu Deus! Está chovendo cães e gatos!
Bom, não há razões para desespero! Não estamos falando exatamente de um desastre canino apocalíptico… Apenas dizendo que está chovendo muito forte. Esta expressão em inglês “it’s raining cats and dogs” é muito comum, especialmente em dias de chuvas torrenciais.
Em inglês, assim como em outros idiomas, existem muitas gírias e expressões idiomáticas e há palavras que aparecem com muito mais frequência, caso da palavra dog (cão/cachorro).
Lembre-se que as expressões idiomáticas não devem ser traduzidas literalmente, palavra por palavra. A melhor forma de aprendê-las é treinando e buscando compreendê-las como um todo.
Veremos a seguir algumas destas expressões, com sua tradução literal e seus significados reais:
It’s raining cats and dogs.
Está chovendo gatos e cães – Está chovendo muito forte.
As clean as a hound’s tooth.
Tão limpo quanto o dente de um cachorro – muito limpo.
As sick as a dog.
Tão doente como um cachorro – muito doente.
Bark up the wrong tree.
Latir para a árvore errada – escolher o curso de ação equivocado, exigir algo da pessoa errada.
Dog and pony show.
Espetáculo de cão e pônei – algo organizado apenas para impressionar, que não tem mérito real, equivalente ao nosso “para inglês ver”.
Dog-eat-dog.
Cão-come-cão – pronto ou disposto a lutar e ferir aos demais para conseguir o que quer. Refere-se ao mundo competitivo e cruel, onde um pisa no outro.
Every dog has his day.
Cada cão tem seu dia – cada um terá sua oportunidade, todo mundo terá o que merece. Em português temos a equivalente “um dia da caça, outro do caçador”.
In the doghouse.
Na casinha do cachorro – em desgraça ou desespero, em apuros.
Lead a dog’s life.
Levar uma vida de cão – levar uma vida miserável. Em português, essa expressão também é muito comum, usada para dizer que alguém (ou você mesmo) tem uma vida difícil, está sendo oprimido ou desvalorizado.
Let sleeping dogs lie.
Deixe os cães adormecidos se deitarem – não criar ainda mais problemas. essa expressão indica cautela. Os cães podem latir (to bark), rosnar (to snarl) ou até morder (to bite) se a sua soneca for interrompida, então o mais aconselhável é deixá-los quietos e deitados (to lie). Trazendo isso para o nosso contexto, podemos citar “não cutuque a onça com vara curta”.
Top dog.
A pessoa mais importante em uma empresa ou organização, o líder, o chefe.
Work like a dog.
Trabalhar como um cão – trabalhar muito duro. Essa expressão em português é algo como “trabalhar feito um louco” ou “trabalhar como um condenado”.
Fighting like cats and dogs
Quando duas pessoas brigam “como gatos e cães”, eles brincam constantemente.
To put on the dog.
Refere-se a uma pessoa que se passa por rica e importante, quando na verdade não é.
Dogging my trail
dog (verbo) = seguir/perseguir de perto e constantemente, dogging my trail = me perseguindo/me seguindo constantemente (como um cão seguiria seu mestre).
Going to the dogs
O mundo está indo para os cachorros – indo de mal a pior.
You can’t teach an old dog new tricks.
Não se pode ensinar novos truques a um cão velho – é difícil para as pessoas mais velhas aprenderem coisas novas.
Outras funções da palavra “dog”
“Dog” na gíria também é um termo usado para descrever um amigo, um amigão, um brother. Como na expressão “what’s up, dog?” (“E aí, amigo?”).
Também é uma gíria para se referir a mulheres ou garotas cuja beleza física não é nada excepcional: “she’s a real dog” (ela é horrorosa, ela é muito feia, uma baranga — “ela é o cão chupando manga”)
E não menos importante, precisamos dizer que “dog” também é verbo. Como tal, significa “perseguir”, “seguir” (insistentemente), acuar, como na expressão “a real dog dogging you wherever you go” (“uma baranga seguindo você onde quer que você vá”).
Outras expressões
A dog is a man’s best friend
O cachorro é o melhor amigo do homem
A dog is not in place in a church
Igreja não é lugar de cachorro
A dog ran out on the playing field while the game was in progress
Um cachorro correu dentro do campo enquanto o jogo estava em andamento
A man’s best friend is his dog
O cachorro é o melhor amigo do homem
Beware of the dog
Cuidado com o cachorro
Do not put on the dog
Não banque o importante
Do not try to teach an old dog new tricks
Não queira ensinar o Padre Nosso ao vigário
Dog does not eat dog
Lobo não come lobo
Every dog has his day
Cada um tem seu dia de glória / Um dia é da caça e outro do caçador
He held the dog by the scruff of his neck
Ele agarrou o cão pelo cangote
He is an old sea dog
Ele é um lobo-do-mar
He works like a dog
Ele trabalha como um burro de carga
Lock the dog in
Prenda o cachorro
Love me, love my dog
Quem beija meu filho, adoça minha boca
The dog broke loose from the chain
O cachorro arrebentou a corrente
The dog is chained up
O cachorro está na corrente
The dog keeps watch over the house
O cão guarda a casa
The dog nosed out the scent
O cachorro farejou o rastro
The dog smells badly
O cachorro fareja mal
The dog was run over by a bus
O cachorro foi atropelado por um ônibus
You cannot teach an old dog new tricks
Macaco velho não mete a mão em cumbuca / Macaco velho não pula em galho seco / Papagaio velho não aprende a falar
Sinônimos de “dog”
Outras maneiras de se referir ao melhor amigo do homem (man’s best friend):
Pooch: cachorro (informal)
Mutt, Mongrel: Vira-latas
Pup, Puppy: usado para filhotes
Young pups: pup = filhote de cachorro, young pup (gíria) = jovem
Buscando um professor de inglês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de inglês