Como solicitar informações e pedir ajudar em inglês

Como solicitar informações e pedir ajudar em inglês

Na Rua

Solicitar uma informação ou ajuda

Começa-se, em geral, pedindo desculpas por se dirigir a alguém para solicitar algo. No Brasil, é mais usual pedir por favor.

Excuse me, have you got the time / do you have the time?
Por favor, você/o senhor/a senhora tem horas?

Sorry to trouble you, but do you have ant change for the telephone?
Desculpe-me por incomodá-lo(a), mas você teria um trocado para o telefone?

Excuse me, do you know whe the next bus is due?
Por favor, você/o senhor/a senhora sabe a que horas sai o próximo ônibus?

Would you mind giving me a hand with the pram?
Por favor, pode me ajudar com o carrinho de bebê?

Excuse me, could you tell me where the toilets are?
Por favor, pode me informar/dizer onde é o banheiro?

Excuse me, you haven’t seen a small boy in a red coat around, have you? I can’t find my son.
Por favor, será que você não viu por aí um garoto com um casaco vermelho? Não consigo encontrar meu filho.

Excuse me, have you got a light?
Por favor, você/o senhor/a senhora tem fogo?

Encontrar o caminho

Excuse me, could you tell me where the nearest post office is?
Por favor, pode me informar onde fica a agência de correio mais próxima?

Excuse me, how do I get to the National Gallery?
Por favor, como faço para ir à National Gallery?

Sorry, could you tell me the way to the town hall?
Por favor, pode me dizer o caminho para a prefeitura?

Sorry to bother you, but is this the right way to the station?
Desculpe-me por incomodá-lo(a), mas este é o caminho certo para a estação?

I wonder if you could help me? I’m looking for Park Lane.
Poderia me ajudar? Estou procurando a estrada Lane.

Excuse me, do you know how far it is (on foot/by car) to the hospital?
Por favor, saberia me dizer quanto tempo levo (a pé/de carro) para ir ao hospital?

Dar uma informação

Se alguém lhe pede uma informação, você pode responder sem nenhuma introdução.

The toilets are (UK)/ The bathroom is (US) up there, on the left.
Os banheiros ficam lá em cima, à esquerda.

Turn right at the corner and you’ll see the post office opposite. You can’t miss it.
Vire à direita na esquina e verá a agência de correio a sua frente. Não tem como não encontrá-la.

It’s next to the school.
Fica ao lado da escola.

Park Lane is the second on your right.
Park Lane é a segunda, à direita.

It’s on the opposite side of the road to the town hall.
Fica em frente à rua da prefeitura.

Go straight on at the traffic lights.
Passando o semáforo, continue em frente.

Carry on past the swimming pool.
Depois da piscina, siga em frente.

Desculpar-se por não poder dar uma informação

As seguintes frases permitem que você explique que não sabe dar a informação nem indicar onde seu interlocutor poderá obtê-la.

Sorry, I’m not from around here.
Desculpe, não sou daqui.

I’m afraid I can’t help you, I come from Liverpool. I don’t know London at all.
Sinto não poder ajudá-lo(a), sou de Liverpool. Eu não conheço nada em Londres.

Sorry, you’re asking the wrong person. I’m from Spain!
Desculpe-me, você está perguntando para a pessoa errada. Sou da Spain!

Sorry, I don’t know. You could try the news-agent’s over there. They might be able to help.
Sinto muito, não sei. Experimente pergunta àqueles jornaleiros lá, talvez eles possam ajudá-lo(a).

No Restaurante

A reserva

Por telefone ou pessoalmente, você pode usar as seguintes frases:

Do you take bookings/reservations?
Vocês aceitam reservas?

I’d like to make a reservation for this evening, please.
Por favor, eu gostaria de reservar uma mesa para esta noite.

Can I book a table for tomorrow evening for eight people?
Posso reservar uma mesa para oito pessoas, para amanhã à noite?

Do you have a table free for Saturday night around 8 o’clock?
Vocês teriam uma mesa livre para sábado à noite, por volta das 8 horas?

Chegando ao restaurante

Tendo ou não reservado mesa, comece sempre perguntando se está disponível.

We have a reservation in the of Stewart.
Temos uma reserva em nome de Stewart.

I’ve booked a table for six (people) for 7.30.
Reservei uma mesa para seis (pessoas), para as 19h30.

Do you have a non-smoking section?
Vocês têm área de não-fumantes?

How long will we have to wait for a table?
Quanto tempo teremos de esperar por uma mesa?

Could we have a hight-chair, please?
Poderia nos arrumar um cadeirão, por favor?

O pedido

Observe que, em geral, as fórmulas inglesas são em forma de questões e muitas vezes terminam em please.

Could we have a menu, please?
Poderia trazer o cardápio, por favor?

Could I see the wine list, please?
Por favor, posso ver a carta de vinhos?

Do you have any specials on today?
Qual é o prato do dia?

Do you serve wine by the glass?
Vocês servem taça de vinho?

A bottle of the house red, please.
Uma garrafa de vinho tinto da casa, por favor.

Can we have a bottle of sparkling mineral water, please?
Poderia trazer uma garrafa de água mineral com gás, por favor?

I’d like the soup to start followed by the trout.
Eu gostaria de uma sopa como entrada e, depois, uma truta.

I’m not having a starter.
Não quero entrada, obrigado(a).

I’m just having a main course.
Só quero o prato principal.
Can we see the dessert menu, please?
Podemos ver o cardápio de sobremesas, por favor?

What flavours of ice cream/sorbet do you have?
Quais os sabores dos sorvetes/sorbets?

Sorbet é uma sobremesa gelada bastante leve e, geralmente, feito à base de frutas. Apesar de ter sabor doce, não necessariamente é servido após as refeições: pode também ser usado para limpar o paladar entre um prato e outro, preparando as papilas gustativas para experiências diferentes.

Pontos da Carne em Inglês

Os pontos de cozimento da carne variam de um país para outro e essas equivalências são, portanto, aproximadas:

  • Rare: malpassado
  • Medium-rare: no ponto para malpassado
  • Medium: ao ponto
  • Medium-well: no ponto para bem passado
  • Well-done: bem passado

Can I have it welll-done, please?
Por favor, pode fazer o meu bem passado?

I’d like my steak rare, please.
Eu quero meu bife malpassado, por favor.

Medium, please.
Ao ponto, por favor.

I’d prefer it medium well.
Eu prefiro no ponto para bem passado.

I only eat my steak well done.
Eu só como o meu bife bem passado.

Expressar suas satisfação com a comida

Estas frases podem ser usadas tanto na casa de um anfitrião como em um restaurante.

This is delicious/great.
Está delicioso/ótimo.

This meat is so tender.
Esta carne está muito macia.

This fish is cooked to perfection.
Este peixe está muito bem preparado.

(Send my) compliments to the chef!
(Envie meus) cumprimentos ao chef!

Esta última frase é humorística e pode, por exemplo, ser empregada para cumprimentar um amigo que tenha dotes culinários.

Expressar seus descontentamento

Se você tiver de reclamar da refeição ou do serviço, as frases seguintes permitirão que você o faça de modo educado, mas firme.

I’m afraid this fish isn’t cooked properly.
Desculpe-me, mas este peixe não está bem cozido.

Could I haver a clean knife, please?
Poderia trazer uma faca limpa, por favor?

I think there must be some mistake. I asked for the lobster.
Parece que houve um engano: eu pedi lagosta.

A conta

Como no Brasil, na Grã-Bretanha a conta costuma ser trazida somente quando pedimos. Em um caff (espécie de lanchonete), é preciso pagar no caixa. O mesmo acontece os diners nos Estados Unidos, mas lá se recebe a conta ao terminar a refeição. Note ainda que, na Grã-Bretanha, os pratos vazios são retirados rapidamente e, em geral, o café é trazido junto com a sobremesa.

Could we have the bill (UK) / Could we get the check (US), please?
Poderia trazer a conta, por favor?

Has the service already been added?
O serviço já está incluído?

Is the service included?
O serviço está incluído?

Do you take credit cards?
Vocês aceitam cartões de crédito?

Em caso de erro na conta

Se você encontrar um erro, as frases seguintes o ajudarão a esclarecer o mal-entendido.

Are you sure this is right? It seems very expensive for what we’ve had.
Tem certeza de que (a conta) está correta? Parece-me muito alta pelo que pedimos.

I think there is a/some mistake. We didn’t have any wine.
Creio que houve um/algum erro. Não tomamos nenhum vinho.

It looks like we’ve been charged for three coffees, but we only had two.
Cobraram três cafés, mas só pedimos dois.

As compras

Pedir uma informação

Como na rua, é importante utilizar fórmulas de cortesia adequadas para o momento. Na Grã-Bretanha, não utilizá-las seria entendido como grosseria.

Excuse me, could you tell me where the toy department is?
Por favor, poderia me dizer/informar onde fica a seção de brinquedos?

Excuse me, could you tell me which department I need for cushions?
Por favor, (poderia me dizer) em qual seção posso encontrar almofadas?

Sorry to brother you, but could you point me in the direction of the lift (UK) / elevator (US)?
Com licença, poderia me informar onde fica o elevador?

Excuse me, which floor are vases on?
Por favor, em que andar estão os vasos?

Atenção, os andares têm nomes diferentes na Grã-Bretanha e nos Estados Unidos. Assim, em inglês britânico, ground floor corresponde ao térreo, first floor ao primeiro andar e second floor ao segundo andar. Em inglês americano, first floor corresponde ao térreo, second floor ao primeiro andar e third floor ao segundo andar.

Excuse me, do you sell/do you have any photo albums?
Com licença, vocês vendem/têm albums de fotos?

Sorry, do you work here?
Desculpe-me, você/o senhor/a senhora trabalha aqui?

How much are these cups?
Quanto custam estas xícaras?

Can I pay by credit card?
Posso pagar com cartão de crédito?

Comprar roupas

Os calçados e as roupas têm sistemas de numeração diferentes nos países anglo-saxões. As roupas femininas têm tamanhos diferentes na Grã-Bretanha e nos Estados Unidos. Todavia, várias etiquetas indicam os tamanhos europeus, britânicos ou americanos. Quanto às roupas masculinas, empregam-se small, medium, large, extra large etc.

What size are the boots in the windows?
Qual é o tamanho das botas que estão na vitrine?

Does this coat come in any other colour?
Você/o senhor/a senhora tem este casaco em outra cor?

Would it be possible to try these trousers on?
Posso experimentar estas calças?

Could you show me where the changing rooms are?
Poderia me mostrar onde fica o provador

This blouse is too big. Do you have it in a smaller size?
Esta blusa ficou muito grande. Teria um número menor?

The sleeves are too long/short.
As mangas estão estão muito compridas/curtas.

Do you do alterations?
Você fazem ajustes?

Excuse me, do you have these jeans in a size 10?
Por favor, você têm estes jeans no número 40?

Could I try these on in a size 9?
Poderia experimentá-los no número 38?

Fazer compras

Memorize as fórmulas de cortesia e utilize-as sempre. Pedir apenas a sliced loaf pode parecer grosseiro.

Six slices of ham, please.
Seis fatias de presunto, por favor.

A white, unsliced loaf, please.
Um pão de forma não-fatiado, por favor.

Three pound of tomatoes/Two pints of milk, please.
Três libras de tomates/Dois quartilhos de leite, por favor.

Embora as medidas do sistema métrico já sejam adotadas legalmente na Grã-Bretanha, ainda são usadas as medidas imperiais, principalmente na conversação. Uma libra equivale a 453g e o quartilho a 568 ml.

No correio e no banco

No correio

Depois de ter ficado na fila, você chega ao guichê. Na Grã-Bretanha, há dois tipos de selo: primeira e segunda classes. Portanto, você precisa especificar qual deles deseja.

Ten first class stamps, please.
Dez selos de primeira classe, por favor.

How much does it cost to send a letter to Canada?
Quanto custa enviar uma carta para o Canadá?

I’d like to send this special/registered post.
Eu gostaria de enviar (esta) por entrega rápida/registrada.

Can I have a postal order for £10, please
Por favor, eu quero fazer uma ordem de pagamento postal no valor de £10.

No Banco

Em uma fila de espera, quando houver só uma pesosa à frente, deve-se manter uma certa distância de quem está no guichê. Uma linha no chão ou uma pequena placa indica o local onde se deve esperar.

Can I change these euros into pounds, please?
Posso trocar estes euros por libras, por favor?

I’d like to open an account.
Eu gostaria de abrir ujma conta.

Can I pay these cheques into my account?
Posso depositar estes cheques na minha conta?

I’d like to take out/withdra £50, please.
Por favor, eu gostaria de retirar/sacar £50.

Can you change this £10 note for ten £1 coins?
Poderia trocar esta nota de £10 por 10 moedasde £1?

Procurar um imóvel

Responder a um anúncio

Na Grã-Bretanha, raramente se menciona o tamanho dos imóveis. Quando isso acontce, o tamanho é dado em medidas imperiais, ou seja, em pés e polegadas. Para dar a ideia do tamanho de um apartamento ou de uma csa, cita-se o número de quartos.

Do you have any three-bedroomed/unfurnished houses to rent?
Você/o senhor(a) teria casas com três quartos / casas não mobilidas para alugar?

I’m ringing/calling/phoning about the flat advertised in yesterday’s paper.
Estou telefonando/ligando a respeito do apartamento anunciado no jornal de ontem.

Is the flat still free/available?
O apartamento ainda está livre?

Do you habe any other properties in the area?
Você/o senhor(a) teria outros imóveis no bairro?

Obter mais informações

How many bedrooms does it have?
Quantos quartos tem?

Are they doubles or singles?
São quartos para uma ou duas pessoas?

Does it have central heating / a garden / a garage?
Tem aquecimento central / jardim / garagem?

Is it furnished or unfurnished?
Está mobilidado ou vazio?

How much is the rent?
Qual é o valor do alugar?

Do you require a deposit?
Você exige/pede depósito?

Whe do the current tenants move out?
Quando os atuais inquilinos se mudarão?

Is that inclusive of bills?
Isso inclui todas as taxas?

Is the council tax included?
O IPTU está incluído?

Solicitar uma visita ao imóvel

When would it be possible to visite the flat?
Quando seria possível ver o apartamento?

It sounds like just what I’m looking for. Can I come and see it this evening?
Parece ser exatamente o que estou procurando. Posso ir vê-lo esta noite?

Algumas abreviaturas e expressões utilizadas nos anúncios classificados: gch de gas central heating, aquecimento central a gás; pcm ou per calendar month, por mês, que quer dizer doze vezes por ano e não a cada quatro semanas; n/s, non-smoker, ou não-fumante; 2 bed flat ou two-bedroom flat, que significa apartamento de dois quartos.

Aprender Inglês