A expressão “dá seus pulos” em português é bem informal e carrega a ideia de “se vira”, “resolve do seu jeito”, “dê um jeito”. Em inglês, a tradução depende do tom: pode ser neutra, direta ou até meio rude.
Figure it out
A mais comum e natural. Significa: se virar / descubrir como fazer.
I don’t know how to fix it. You’ll have to figure it out.
Eu não sei como consertar. Você vai ter que se virar.
We don’t have much time. Just figure it out.
Não temos muito tempo. Dá seus pulos.
Work it out
Um pouco mais neutra e colaborativa. Significa: resolver a situação.
I’m sure you can work it out.
Tenho certeza de que você dá seus pulos.
We’ll work it out somehow.
A gente dá um jeito.
Find a way
Foca na solução, menos agressiva. Significa: encontre uma maneira.
You need to find a way to finish this today.
Você precisa dar seus pulos pra terminar isso hoje.
We always find a way.
A gente sempre dá um jeito.
Make it happen
Mais motivacional / atitude. Significa: faça acontecer.
I don’t care how, just make it happen.
Não importa como, dá seus pulos.
We have a deadline. Let’s make it happen.
Temos um prazo. Vamos dar um jeito.
Do what you gotta do
Bem informal e com atitude. Significa: faça o que tiver que fazer.
I can’t help you. Just do what you gotta do.
Não posso ajudar. Dá seus pulos.
You know the rules, do what you gotta do.
Você sabe as regras. Se vira.
You’ll have to manage
Menos comum, mas possível nesse contexto. Significa: se vire / dê um jeito com o que tem. Transmite a ideia de “se vire com o que tem”, tem um leve tom de “problema seu”.
We’re out of budget. You’ll have to manage.
Acabou o orçamento. Dá seus pulos.
We don’t have any extra staff tonight, so you’ll have to manage.
Não temos funcionários extras hoje, então dá seus pulos.
Já falamos aqui de maneiras de dizer “dar um jeito” em inglês.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis