Aprender inglês vai muito além de decorar gramática e vocabulário, isso você já deve saber. As expressões idiomáticas e gírias revelam muito sobre a cultura e a forma como as pessoas realmente se comunicam no dia a dia.

Na Inglaterra, por exemplo, não há o mesmo nível de proximidade física que no Brasil. Muitas pessoas preferem manter uma distância maior durante a conversa e costumam falar mais baixo do que brasileiros ou americanos. É incomum cumprimentar com beijo na primeira vez que conhece alguém; apertos de mão são mais comuns entre homens, enquanto entre amigos pode bastar um aceno ou um “alright?”.

Outro ponto importante é a polidez: pedidos costumam incluir “please” e “thank you”. A tradução literal de “Me dá um café” – Give me a coffee – pode soar rude. Prefira frases como Can I have…?, Would it be possible to have…?, ou I was wondering if you could possibly give me…?.

Brasileiros comentam com frequência que as pessoas (principalmente em cidades como Londres ou Nova York) não olham para as outras na rua, e que os homens olham para as mulheres de uma forma bem mais discreta do que os brasileiros.

É mais comum fazer planos com antecedência (sem confirmar) e em geral, quando se faz um convite para visitar a casa de alguém, isso é considerado um compromisso, e não apenas uma forma de ser educado, como no Brasil, onde, muitas vezes, se fala “Vamos fazer um churrasco lá em casa qualquer dia desses” e, na verdade o encontro acaba nunca acontecendo.

Dominar essas expressões vai ajudar você a soar muito mais natural e confiante ao falar inglês. Lembre-se: gírias e expressões mudam de região para região e algumas podem soar mais comuns no inglês britânico, americano ou australiano. Ouvir nativos falando e praticar em contextos reais é o melhor caminho para incorporá-las ao seu vocabulário.

Cumprimentos e saudações informais

Hey
Oi

Hi man / Hi dude
Oi, cara! (mais comum nos EUA)

G’day
Bom dia (expressão australiana para “Good day”)

A guy / a bloke [GB]
Um cara. Bloke é a forma mais comum e carinhosa de dizer “cara” no Reino Unido. Nos EUA, o termo padrão é guy.

What’s up?
Como vai? E aí? / Tudo bem?

Alright? [GB]
Oi, tudo bem? (cumprimento britânico bem casual). No UK, a resposta esperada não é uma longa explicação, mas sim um Alright ou Not bad, you?

Long time no see!
Quanto tempo!

Later / Catch you later
Até mais

See you around
A gente se vê

Conversas casuais e convites

Take it easy
Pega leve, fique tranquilo, relaxa (como despedida: se cuida, fica na paz).

What are you up to?
O que você está fazendo?

What’ve you been up to?
O que você tem feito/aprontado?

Same old, same old.
Na mesma, tudo igual, a mesma história de sempre.

Do you fancy going shopping? [GB]
Você está a fim de fazer compras? Fancy é um excelente verbo britânico. Nos EUA, usaria-se “Do you feel like going…?” ou “Do you want to go…?”.

What sort of time?
Tipo que horas?

To take a rain check
Deixar para outro dia. Significa “adiar” ou “aceitar um convite para o futuro”.

To have a chat
Bater papo.

To have a word
Dar uma palavrinha.

Gratidão e respostas educadas

Cheers / Cheers Mate [GB]
Valeu, obrigado! ou Saúde! (mate é “amigo” no inglês britânico e australiano).

No worries
Sem problema, de nada, por nada.

Never mind
Não faz mal, deixa pra lá.

Expressões de reação

It serves you right
Bem feito! Implica que o resultado negativo foi merecido.

Now it’s for real
Agora é pra valer!

Now we’re even
Agora estamos quites! Significa que uma dívida ou favor foi compensado.

So far so good
Até agora, tudo bem. Significa que não houve problemas até este momento.

Mind your own business!
Cuide da sua vida!

Heads or tails?
Cara ou coroa.

Give me a break!
Dá um tempo! Me poupe! Ah, qual é! (Expressa frustração ou descrença).

From now on
Daqui pra frente.

No way!
De jeito nenhum!

Sleep tight!
Durma bem!

Piece of cake
Moleza / muito fácil.

Break a leg
Boa sorte (especialmente antes de apresentações). Vem do teatro. Desejar “boa sorte” diretamente é considerado má sorte no teatro, por isso usa-se a expressão.

Under the weather
Sentindo-se mal, doente. Significa estar meio indisposto.

Hit the books
Estudar bastante.

Hit the sack / Hit the hay
Ir dormir. Sack (saco/colchão), Hay (feno). Ambas significam “ir para a cama”.

Spill the beans
Revelar um segredo, “abrir o bico”.

Let the cat out of the bag
Deixar escapar uma surpresa.

Bite the bullet
Enfrentar uma situação difícil, encarar a situação, engolir o choro (com resignação).

Pull someone’s leg
Brincar, zoar alguém, passar a perna (sentido leve de prank).

Cut to the chase
Ir direto ao ponto.

Once in a blue moon
Raramente.

Cost an arm and a leg
Custar os olhos da cara.

Break the ice
Quebrar o gelo.

Call it a day
Encerrar o trabalho por hoje.

Go the extra mile
Fazer um esforço extra, ir além do esperado.

Burn the midnight oil
Virar a noite trabalhando / estudando.

Throw in the towel
Desistir.

Out of the blue
Do nada, inesperadamente.

The ball is in your court
A decisão está nas suas mãos.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: