mini estátua da liberdade na França

Qual a diferença entre Rencontrer e Retrouver?

Rencontrer

Rencontrer quer dizer encontrar, deparar, topar com, achar, ir de encontro a. É um encontro fortuito ou não, significa encontrar alguém por sorte ou acaso – você não planejou.

J’ai rencontré mon voisin dans la rue.
(Eu encontrei meu vizinho na rua)

Ils se sont rencontrés chez des amis.
(Eles se encontraram na casa de amigos)

Nous rencontrons plusieurs fois le même mot chez cet auteur.
(Nós achamos várias vezes a mesma palavra neste autor)

Je le rencontre tous les jours à la même heure.
(Eu o encontro todos os dias na mesma hora)

Tente se lembrar desses exemplos. Lembrar-se de exemplos geralmente é muito melhor e mais eficiente do que tentar lembrar ou decorar traduções ou regras.

J’ai rencontré mon professeur au cinéma.
(Eu encontrei meu professor no cinema)

O segundo uso de “rencontrer” é encontrar alguém pela primeira vez, conhecer alguém.

J’ai rencontré mon copain à l’école.
(Eu conheci meu namorado na escola)

J’ai rencontré mon mari chez des amis.
(Eu conheci meu marido na casa de uns amigos)

Nestes casos, esses encontros também não foram planejados, a autora nem mesmo sabia que esse homem se tornaria seu marido, namorado, etc.

Importante notar que “rencontrer” é frequentemente usado na forma reflexiva francesa, a forma “se”, se renconter.

Juliana et moi, nous sommes rencontrées chez des amis il ya deux semaines, et pous nous sommes rencontrées par hasard chez le coiffeur hier. (Juliana e eu, nos encontramos na casa de algumas amigas há duas semanas, e então nos encontramos por acaso no cabeleireiro ontem)

Retrouver

Retrouver significa, além de achar o perdido, tornar a encontrar ou reencontrar. É frequentemente utilizado na forma reflexiva também, se retrouver.

Ao contrário do rencontrer, o retrouver é usado quando se fala de um encontro planejado com alguém.

Elle est toute heureuse d’avoir retrouvé son chat.
(Ela está muito feliz por ter encontrado o gato dela)

J’ai retrouvé ma meilleur à la plage.
(Eu me encontrei com minha melhor amiga na praia)

Nous serons bien contents de vous retrouver aux vacances prochaines.
(Ficaremos bem contentes de encontrar vocês nas próximas férias)

J’ai retrové mon mari au restaurant.
(Eu encontrei meu marido no restaurante)

“Retrouver” também é utilizado para dizer que você encontrou algo perdido. (“Trouver” é “encontrar algo que você não tinha, mas precisava”, ou também “descobrir algo”).

Chéri, j’ai retrouvé tes clefs!
(Querida, encontrei suas chaves!)

Ma mère a retrouvé mon portable.
(Minha mãe encontrou meu celular)

Com pessoas, “retrouver” também é utilizado para se referir a uma amizade ou amor reavivado.

Pierre était mon petit-copain au lycée. Et puis nous sommes retrouvés l’année dernière.
(Pierre era meu namorado no ensino médio. Então voltamos (a namorar) no ano passado)

“Se retrouver” também é usado no sentido de “para se encontrar em…”

Je me suis retrouvé coincé.
Eu me encontrei preso.

Se Rencontrer ≠ Se Retrouver

Se Recontrer não é o mesmo que Se retrouver e é isso que você deve ter em mente. É um erro muito frequente e que pode causar confusão e má interpretação.

J’ai rencontré mon mari chez des amis – você o encontra pela primeira vez.
J’ai retrouvé mon mari chez des amis – você está se encontrando com ele.

Finalmente, agora para confundir um pouco as coisas. No passado, “rencontrer” era usado para “encontrar-se”, por isso não é raro encontrar dessa maneira em livros ou filmes antigos. Hoje em dia, seria bastante antiquado e raro, e recomendamos fortemente que você use “retrouver” para “se encontrar.


Fontes: “Meet up” Rencontrer Versus Retrouver (em inglês) e Learn French avec moi (em inglês)