6 Gírias francesas que você precisa conhecer

6 Gírias francesas que você precisa conhecer

A gíria é uma linguagem de caráter popular, criada e usada por determinados grupos sociais ou profissionais. São criadas para substituir termos ou conceitos oficiais (usados tradicionalmente).

Muitas gírias são criadas pelos jovens e adolescentes, em função da necessidade de buscar palavras e conceitos novos. Separamos 6 gírias francesas que você deveria conhecer:

D’jeunes / Vioc

D’jeunes vem a contração de des e jeunes (jovens), “le language des jeunes” (a linguagem dos jovens). Vioc é usado para falar das pessoas mais velhas e algumas vezes também é usado para falar dos próprios pais. Essa forma vem, possivelmente da contração de vielle (velha) e loque (trapo).

Les d’jeunes et les vioc. (os jovens es os velhos)

Mon vioc ne veut pas que je sorte ce soir. (Meu velho não quer que eu saia hoje à noite)

Gueule / Mangé

Gueule é o focinho de um animal (la gueule du loup / chien / crocodile) e também começou a ser usado para indicar a cara de uma pessoa (a fuça). Mangé quer dizer machucar-se ou fracassar num modo geral.

Ferme ta gueule! (Cala a boca!)

T’as une salle geule ce matin! (Sua cara está terrível hoje!)

T’as vu le mec? Quelle belle gueule! (Viu aquele cara? Como ele é lindo!)

Je me suis mangé en moto. (Bati a moto e me machuquei)

Merde, je me suis mangé à mon exam de maths! (Merda, me ferrei na prova de matemática!)

Comment je me suis mangé la gueule! (Cara, estou destruído!)

Note que o uso de comment é errado aqui, deveria ser comme. Mas gírias são assim mesmo, nem sempre obedecem a gramática ou concordância. Na língua falada Tu se torna t’as ou ta.

Se la péter

Se la péter é ser pretensioso, esnobe. O verbo péter também se refere ao pum ou quando algo explode, quebra, rasga etc.

Arrête de te la péter! (Para de se exibir!)

Il ne faut pas péter en public. (Nunca se deve soltar pum em público)

J’ai pété la télé. (Quebrei a TV)

La situation internationale va finir par péter. (A situação internacional vai acabar explodindo qualquer dia desses)

Thons / Boîte

Thon é atum e pode ser usado para se referir a uma mulher feia, tipo “bagulho”, “baranga” etc. Como em português, temos que ter cuidado ao usar esse tipo de palavra.

Il n’y a que des thons dans cette boîte, on se casse? (Tem muita mina feia nessa balada, vamos embora?)

O verbo se casser (quebrar-se) aqui é usado com o sentido de ir embora, “vazar”. A boîte em questão tem dois sentidos: a discoteca, boate mesmo, e também se refere ao fato de que as pessoas estão apertadas numa balada como numa boîte à sardines (lata de sardinhas).

Meuf / Kif

Aqui vemos a influência dos imigrantes árabes no linguajar dos jovens. Kif é a palavra em árabe para “sentido de bem-estar/felicidade” (também pode significar a combinação de tabaco e haxixe) e é muito usado entre os jovens para substituir os verbos gostar e amar.

Je kiff cette meuf! (Tô curtindo essa mina!)

Une meuf é uma palavra em verlan. Que é a inversão da palavra femme –> me fem –> meuf.

Le bouffon

Le bouffon é uma palavra muito antiga, é o bobo da corte. Hoje em dia é usada para indicar que alguém é um perdedor, alguém que ninguém respeita.

Ce bouffon, il est trop chelou. (Esse idiota é muito esquisito)

Chelou é a forma verlan de louche, algo que é esquisito ou não é normal. Literalmente, louche também quer dizer “concha” (utensílio doméstico).