Os verbos de mudança em espanhol, conhecidos como “verbos de cambio”, são uma parte importante da gramática espanhola. Eles são usados para indicar uma mudança ou transformação em diversos aspectos, como estado, condição, aparência, humor, emoção e personalidade – transformações que apresentam o sujeito (seja pessoa ou coisa).
Existem diferentes tipos de verbos de mudança em espanhol, que podem ser classificados conforme a natureza da mudança que eles expressam. Alguns exemplos incluem:
Verbos que indicam mudança física ou de estado: por exemplo, “convertirse” (tornar-se), “volverse” (tornar-se, geralmente para mudanças mais abruptas ou negativas), “ponerse” (ficar, usado para mudanças temporárias ou rápidas) e “quedarse” (ficar, usado para mudanças resultantes de um processo).
Verbos que expressam mudança emocional ou psicológica: como “alegrarse” (alegrar-se), “entristecerse” (entristecer-se), “enfurecerse” (enfurecer-se) e outros que indicam uma mudança no estado emocional ou mental de uma pessoa.
Estes verbos são frequentemente acompanhados por complementos que ajudam a especificar a natureza da mudança. Além disso, é comum que esses verbos sejam usados em construções reflexivas, o que indica que a mudança está ocorrendo no sujeito da frase.
Alguns dos principais “verbos de cambio” são: ponerse, volverse, quedarse, hacerse, convertirse en e a locução llegar a ser.
Nem sempre é possível traduzir literalmente, pois esses verbos assumem significados específicos quando utilizado para expressar mudanças. Em português, eles são normalmente traduzidos pelos verbos “ficar”, “virar”, “deixar” ou “tornar-se”.
Principais verbos de mudança
Volverse
Expressa transformação: Imprevisível e duradoura.
O verbo volverse é usado com adjetivos e também com artigo + substantivo. A mudança que ele expressa é significativa e permanente em uma pessoa, normalmente em sua personalidade. Essa mudança não resulta de uma decisão expressa tomada pelo indivíduo, pelo que é involuntária.
“Volverse” é frequentemente usado em contextos onde a mudança acontece de maneira que parece fora do controle direto do indivíduo
Se ha vuelto una persona muy agresiva.
Tornou-se uma pessoa muito agressiva.
Se volvió loco al perder a su mujer.
Ficou louco ao perder sua mulher.
Después del accidente se volvió miedoso.
Após o acidente, ficou com medo.
Usado com adjetivos, esse verbo expressa uma mudança, positiva ou negativa, no caráter, na personalidade ou na atitude da pessoa, ou ser.
Era muy despistado, pero, con el tiempo, se ha vuelto muy responsable.
Era muito desatento, mas, com o tempo, tornou-se muito responsável.
Tanto sufrimiento hizo que se volviera amargado.
Tanto sofrimento fez com que ele se tornasse amargurado.
Llegar (a ser)
Expressa transformação: Lenta, progressiva e voluntária.
Llegar a ser incide especialmente no resultado da mudança. Ele é acompanhado sempre por um substantivo ou adjetivo e expressa uma transformação progressiva e permanente que visa à melhoria de algum aspecto — sendo, portanto, sempre positiva —, envolvendo algum esforço por parte do indivíduo. Exemplos:
Ana ha llegado a ser la presidenta de la empresa.
Ana chegou à presidência da empresa.
Si sigue entrenando así, llegará a ser un gran futbolista.
Se continuar treinando assim, será um grande jogador de futebol.
El artículo llegó a ser citado en una gran revista.
O artigo foi citado em uma revista importante.
Ponerse
Expressa transformação: Rápida e pouco duradoura.
O verbo ponerse, quando usado com adjetivos, expressa uma mudança rápida e temporal no aspecto físico, na saúde, na personalidade ou no humor de uma pessoa. Tal mudança costuma ser involuntária e pode ser tanto positiva quanto negativa.
Hablar en público me pone nervioso.
Falar em público me deixa nervoso.
Me pongo nervioso cuando voy al dentista.
Fico nervosa quando vou ao dentista.
Se puso rojo al subirse al escenario.
Ficou vermelho quando subiu ao palco.
Se pone roja siempre que habla en público.
Fica vermelha sempre que fala em público.
Cuando sepan que te conseguiste la beca, van a ponerse súper contentos.
Quando souberem que você conseguiu a bolsa, vão ficar superfelizes.
Se puso enfermo hace unos días, pero ya se siente mejor.
Ficou doente há uns dias, mas já se sente melhor.
Há várias expressões em espanhol que associam cores e o verbo ponerse:
- ponerse colorado(a): ficar com vergonha.
- ponerse morado(a): comer demais, empanturrar-se.
- ponerse rojo(a) de rabia: ficar vermelho de raiva.
- ponerse verde de envidia: ficar verde de inveja.
- ponerse blanco(a): ficar branco de susto.
Llamaron su nombre desde el escenario y se puso colorado.
Chamaram seu nome do palco e ficou com vergonha.
Anoche salí a comer pizza con unas amigas y me puse morada.
Ontem à noite, saí para comer pizza com umas amigas e me empanturrei.
Mi mamá se pone roja de rabia si no friego los platos antes que llegue ella.
Minha mãe fica vermelha de raiva se eu não lavo a louça antes de ela chegar.
Cuando el vecino vio su nuevo auto, se puso verde de envidia.
Quando o vizinho viu seu carro novo, ficou verde de inveja.
En la madrugada, siempre me pongo blanca como un papel cuando oigo algo.
De madrugada, sempre fico branca de susto quando escuto algo.
Hacerse
Expressa transformação: Gradual, lenta e voluntária.
Hacerse é o verbo mais complexo, pois possui muitos matizes. Sua principal característica é que seu foco incide principalmente sobre o processo de transformação, em vez do resultado final. A mudança que ele expressa é sempre progressiva e permanente. Quando usado com substantivos ou adjetivos relacionados a profissões, ideologias, religiões, nacionalidades ou posições econômicas, indica uma mudança voluntária, produto da decisão do indivíduo.
Raúl se ha hecho colombiano.
Raul virou colombiano.
Pedro se hizo rico gracias a sus inventos.
Pedro ficou rico graças a suas invenções.
Se ha hecho abogado.
Ele se tornou um advogado.
Quando hacerse é seguido por um adjetivo que indica graus de determinado atributo, como “jovem”, “velho”, “pesado” ou “leve”, ele pode ser usado tanto para pessoas quanto para coisas e expressa uma mudança involuntária, resultante de um processo natural de evolução.
Nos estamos haciendo mayores.
Estamos ficando velhos.
Quedarse
Expressa transformação: Permanente ou temporal.
O verbo quedarse pode ser usado com adjetivos e expressa uma mudança no aspecto físico ou na personalidade, provocada expressamente por uma ação ou situação anterior. Essa mudança pode ser temporal ou definitiva (dependendo do contexto), é sempre involuntária e costuma ser particularmente negativa, expressando, muitas vezes, a perda de algo. Por essa razão, quedarse é o verbo utilizado para falar de deficiências físicas.
Mi padre se ha quedado calvo.
Meu pai ficou careca.
José se quedó en paro hace un mes.
José ficou desempregado há um mês.
Se quedó sordo.
Ele ficou surdo.
Pode expressar a ausência de ação: quedarse atónito(a), boquiabierto(a), perplejo(a).
Se quedó perplejo con la respuesta de la niña.
Ficou perplexo com a resposta da menina.
Pode expressar um estado carencial, ou seja, falta de algo. Na maioria desses casos, tem-se o aspecto negativo e permanente: ciego(a), sordo(a), viudo(a), cojo(a), paralítico(a), huérfano(a), solo(a), soltero(a), viudo(a).
Se quedó ciego después del accidente.
Ficou cego depois do acidente.
Después de la separación ya no quiso casarse, se quedó soltera.
Depois da separação, não quis casar-se, ficou solteira.
Acabar de + infinitivo / Acabar + gerúndio
Expressa conclusão de um processo.
A estrutura “acabar de + infinitivo” é usada para indicar que uma ação foi concluída no passado recente, enfatizando a imediatez da ação. Por exemplo:
Acabo de llegar a casa.
Acabei de chegar em casa.
Por outro lado, “acabar + gerúndio” é empregado para expressar a finalização de um processo ou para destacar a consequência final de uma série de eventos ou ações, muitas vezes após um período extenso. Essa construção pode descrever transformações ou resultados tanto positivos quanto negativos, relacionados a diversos aspectos da vida, incluindo mudanças na posição social, profissional, ou em circunstâncias pessoais. Por exemplo:
Malgastó toda su plata y acabó viviendo con su familia.
Desperdiçou todo o seu dinheiro e acabou indo morar com sua família.
Empezó de abogado y acabó de juez.
Ele começou como advogado e terminou como juiz.
Convertirse en
Expressa transformação: Profunda.
O verbo convertirse é sempre acompanhado da preposição “en”, sendo seguido sempre por um substantivo ou adjetivo substantivado. Tal verbo expressa uma mudança radical e inesperada em uma pessoa ou coisa e tem caráter permanente.
Convertirse en supõe uma transformação importante e profunda que pode ser voluntária ou fruto das circunstâncias que rodeiam o indivíduo, quando a transformação implica uma alteração fundamental na identidade ou essência do sujeito ou objeto.
El príncipe se convirtió en un ratón por el hechizo de la bruja.
O príncipe virou um rato pelo feitiço da bruxa.
Se ha convertido en la mujer más famosa en Argentina.
Ela se tornou a mulher mais famosa da Argentina.
Para expressar uma mudança de religião ou ideologia, usa-se o verbo convertirse com a preposição “a”, em vez de “en”.
Se ha convertido al budismo hace poco.
Converteu-se ao budismo há pouco tempo.
Afonso se convirtió al islamismo.
Afonso se converteu ao islamismo.
É importante destacar que “convertirse en” se diferencia de outros verbos de transformação pela profundidade e permanência da mudança. Enquanto verbos como “ponerse” ou “quedarse” podem expressar mudanças de estado temporárias ou condicionadas por circunstâncias externas, “convertirse en” indica uma alteração fundamental que redefine a essência ou a identidade do sujeito ou objeto. Esta característica faz de “convertirse en” a escolha ideal para descrever transformações que alteram de maneira significativa o estado anterior, marcando um antes e um depois na existência do sujeito ou objeto da mudança.
Outros verbos que expressam “mudança”: Emborracharse, engordar, enriquecerse, aclararse, enrojecer, ruborizarse, enloquecer, cansarse, enfermarse, enamorarse, enfadarse, ensuciarse.
Casos de alternância entre verbos de cambio
Alguns verbos de mudança podem alternar-se no uso e sentido. Vejamos alguns exemplos:
Se volvió rico. / Se hizo rico.
Ficou/Tornou-se rico.
A escolha entre “volverse” e “hacerse” rico revela nuances importantes. “Volverse” pode sugerir uma mudança que ocorreu talvez de forma mais repentina ou menos esperada, sem necessariamente enfatizar o esforço pessoal. Em contraste, “hacerse rico” tende a indicar uma mudança resultante de um esforço deliberado, um processo no qual o sujeito teve um papel ativo. Ou seja, na primeira frase, não há expressão de esforço nem mudança gradual; já na segunda, o foco incide no processo e no esforço do sujeito.
La mujer se convirtió en la protagonista. / La mujer se hizo la protagonista.
A mulher virou/tornou-se protagonista.
Aqui, “convertirse en” sugere uma transformação significativa e talvez inesperada na mulher, como se algo ou alguém externo a ela tivesse desencadeado essa mudança, tornando-a a protagonista de uma situação. Já “hacerse la protagonista” implica que a mulher assumiu um papel ativo em sua transformação, lutando ou esforçando-se para se tornar a protagonista, talvez contra obstáculos ou expectativas. Na segunda frase, há indicação de esforço, característica do verbo hacerse.
Llegar a ser directora de la empresa. / Hacerse directora de la empresa.
Tornar-se diretora da empresa.
“Llegar a ser” foca no resultado final da transformação, marcando a conclusão de um processo que pode ter sido longo e cheio de desafios. A expressão deixa em aberto como a mudança ocorreu. Por outro lado, “hacerse directora” põe ênfase no processo de se tornar diretora, sugerindo que houve um caminho ativamente percorrido pela pessoa, cheio de ações deliberadas para alcançar esse status. Na primeira frase, o foco está no resultado, e na segunda, no processo de tornar-se diretora da empresa.
Expressões com verbos de cambio
Existem expressões coloquiais com os “verbos de cambio”, veja alguns exemplos:
Quedarse sin habla.
Significado: Ficar sem palavras ante uma situação de extrema surpresa.
Quedarse de piedra.
Significado: ficar muito surpreso(a), atônito(a) com algo.
Volverse loco(a)
Significado: ficar louco(a).
Hacerse el loco(a) / Hacerse el tonto(a)
Significado: fazer-se de bobo(a), distraído(a).
Ponerse chulo
Significado: Agir com empáfia, com arrogância, com presunção.
Ponerse como una moto
Significado: Ficar exultante.
Ponerse como una sopa
Significado: Ficar todo molhado, ensopado.
Ponerse de acuerdo
Significado: Combinar, pôr-se de acordo.
Ponerse las botas
Significado: Comer ou beber muito.
Ponerse en marcha
Significado: Decidir começar a agir ou iniciar um projeto.
Ponerse en pie de guerra
Significado: Preparar-se para enfrentar um conflito ou uma situação difícil.
Convertirse en el alma de la fiesta
Significado: Tornar-se o centro das atenções.
Verbos de cambio gradual
Os chamados verbos de cambio gradual ou de consecusión gradual são aqueles que, em si mesmos, dão a ideia de mudança. Veja alguns exemplos:
- sonrojarse: ficar corado(a), ficar “vermelho” de vergonha.
- fortalecerse: tornar-se mais forte.
- rejuvenecer: rejuvenescer.
- desmejorarse: experimentar um declínio na qualidade, saúde ou aparência.
- desvanecerse: desaparecer gradualmente até se tornar invisível ou insignificante.
- calmarse: acalmar-se, ficar calmo.
- envejecer: envelhecer.
- entristecerse: entristecer-se.
- enloquecer: enlouquecer.
- enfermarse: adoecer.
- encanecer: encanecer, ficar com cabelos brancos.
- enamorarse: apaixonar-se.
- emborracharse: embebedar-se.
- embellecer: embelezar.
- avejentarse: envelhesser, ficar com aspecto de velho(a).
- alegrarse: alegrar-se.
- afearse: enfear-se, ficar feio(a).
- adelgazar: emagrecer, perder peso.
- intensificarse: tornar-se mais intenso.
- aminorarse: diminuir em tamanho, intensidade ou importância.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol