Os conectores são palavras ou expressões que unem frases, ideias e parágrafos, tornando o texto mais coeso, claro e fluente. Eles funcionam como pontes entre as informações, indicando ao leitor ou ao ouvinte qual é a relação entre uma ideia e a seguinte: adição, contraste, causa, consequência, condição, tempo, conclusão, entre outras.
Dominar os conectores é um dos passos mais importantes para desenvolver fluência em espanhol. Eles ajudam a organizar o discurso, evitam repetições e tornam a comunicação mais natural, tanto na fala quanto na escrita.
Neste artigo, você encontrará os principais conectores do espanhol organizados por categoria, com explicações, exemplos e observações sobre uso.
Conectores de adição
Os conectores de adição são usados para acrescentar informações, somar ideias ou indicar que algo também se aplica a outra situação. Eles estabelecem uma relação de continuidade entre os elementos do discurso.
Y (e)
É o conector de adição mais básico e frequente do espanhol. Equivale diretamente ao “e” do português e é usado para unir palavras, expressões e orações.
Me gusta el cine y la música.
Gosto de cinema e de música.
Juan toca la guitarra y canta muy bien.
Juan toca violão e canta muito bem.
Em espanhol, a conjunção y muda para e quando a palavra seguinte começa com o som /i/, geralmente representado pelas letras i- ou hi-. Essa mudança evita a repetição de sons semelhantes e torna a pronúncia mais fluida.
Habla español e inglés.
Fala espanhol e inglês.
Es inteligente e intuitiva.
É inteligente e intuitiva.
Padre e hijo.
Pai e filho.
Essa mudança ocorre tanto na fala quanto na escrita.
Atenção: a mudança acontece por causa do som, não apenas da grafia. Por isso, antes de palavras começadas por hie- ou hia-, normalmente mantém-se y.
Agua y hielo.
Água e gelo.
Siete y hierbas.
Sete e ervas.
Frío y hielo.
Frio e gelo.
Madera y hierro.
Madeira e ferro.
Aguja e hilo.
Agulha e linha.
Além disso, em perguntas ou quando a conjunção é enfatizada, costuma-se manter y:
¿Y Inés?
E a Inés?
A norma culta também mantém y em expressões como y hielo, y hierro e y hiena.
O (ou)
A conjunção o equivale ao “ou” do português e é usada para apresentar alternativas, opções ou possibilidades.
¿Quieres café o té?
Você quer café ou chá?
¿Prefieres estudiar o descansar?
Você prefere estudar ou descansar?
Em espanhol, a conjunção o muda para u quando a palavra seguinte começa com o som /o/, incluindo palavras iniciadas por o- ou ho-. A mudança ocorre por razões fonéticas e evita a repetição de sons semelhantes.
Puedes venir el lunes u otro día.
Você pode vir na segunda ou outro dia.
Son siete u ocho personas.
São sete ou oito pessoas.
Padres u hijos.
Pais ou filhos.
Uno u otro.
Um ou outro.
Assim como ocorre com y → e, essa mudança é obrigatória tanto na fala quanto na escrita. Essas alterações são regras fonéticas do espanhol e existem para evitar a repetição de sons iguais ou muito parecidos, tornando a comunicação mais natural e fluida.
A mudança não ocorre quando o “o” faz parte de um ditongo pronunciado como /w/, como em certos casos de ocho dentro de números ou nomes próprios.
Además (além disso)
Además é usado para acrescentar uma informação nova que reforça ou complementa o que foi dito anteriormente. Equivale a expressões como “além disso”, “além do mais” ou “também”.
Estudia mucho, además, trabaja.
Estuda muito, além disso, trabalha.
María es profesora, además, escribe libros.
María é professora, além disso, escreve livros.
El apartamento es grande, además, tiene una vista increíble.
O apartamento é grande, além disso, tem uma vista incrível.
También (também)
También é usado para indicar que algo também se aplica a outra pessoa, situação ou coisa. Ele expressa inclusão, equivalência ou concordância com uma informação já mencionada.
Ella es simpática, también es inteligente.
Ela é simpática, também é inteligente.
Nosotros vamos al parque, también llevamos a los niños.
Nós vamos ao parque, também levamos as crianças.
A mí me gusta el fútbol. A él también.
Eu gosto de futebol. Ele também.
Enquanto además destaca uma informação adicional, también enfatiza que algo se aplica igualmente a outro elemento ou situação.
Incluso (inclusive / até mesmo)
Incluso é usado para destacar que algo ou alguém também está incluído em uma situação, muitas vezes com uma ideia de surpresa, ênfase ou inesperado.
Todos vinieron, incluso los que dijeron que no podían.
Todos vieram, inclusive os que disseram que não podiam.
Habla varios idiomas, incluso el japonés.
Fala vários idiomas, inclusive o japonês.
No solo… sino también (não só… mas também)
No solo… sino también é uma estrutura usada para ampliar uma afirmação, mostrando que algo não se limita ao que foi mencionado inicialmente e que há uma informação adicional igualmente relevante.
No solo estudia, sino también trabaja.
Não só estuda, mas também trabalha.
No solo habla español, sino también francés e italiano.
Não só fala espanhol, mas também francês e italiano.
Conectores de contraste e oposição
Os conectores de contraste e oposição são usados para expressar contradição, limitação, ressalva ou oposição entre duas ideias.
Pero (mas)
Pero é o conector de contraste mais comum e frequente do espanhol. Equivale diretamente ao “mas” do português e é usado para introduzir uma ideia que contrasta com a informação anterior.
Quiero ir, pero no puedo.
Quero ir, mas não posso.
Estudié mucho, pero no entendí la lección.
Estudei muito, mas não entendi a lição.
Es caro, pero vale la pena.
É caro, mas vale a pena.
Sin embargo (no entanto)
Sin embargo é mais formal do que pero e costuma introduzir uma oposição ou contraste de forma mais enfática. É muito usado em textos escritos, artigos, relatórios e discursos.
Hace frío, sin embargo, salimos.
Está frio, no entanto, saímos.
El examen fue difícil, sin embargo, aprobé.
A prova foi difícil, no entanto, passei.
Es una solución costosa; sin embargo, es la más eficaz.
É uma solução cara; no entanto, é a mais eficaz.
Aunque (embora / mesmo que / ainda que)
Aunque introduz uma concessão, ou seja, algo que acontece apesar de uma circunstância contrária. É um dos conectores mais importantes do espanhol e pode ser usado com indicativo ou subjuntivo, dependendo do sentido.
Com subjuntivo: usa-se o subjuntivo quando a situação é hipotética, futura, incerta ou ainda não confirmada.
Aunque llueva, iremos al parque.
Mesmo que chova, iremos ao parque. (talvez chova, talvez não)
Aunque sea tarde, quiero seguir leyendo.
Mesmo que seja tarde, quero continuar lendo.
Com indicativo: usa-se o indicativo quando a situação é real, conhecida ou apresentada como um fato.
Aunque llueve, iremos al parque.
Embora esteja chovendo, iremos ao parque. (já está chovendo)
Aunque es tarde, quiero seguir leyendo.
Embora seja tarde, quero continuar lendo. (já é tarde de fato)
Se a situação é real e conhecida, usa-se o indicativo. Se é hipotética, futura ou incerta, usa-se o subjuntivo. Essa distinção é uma das características mais importantes do conector aunque.
A pesar de (apesar de)
A pesar de expressa uma ideia de concessão, indicando que algo acontece apesar de uma circunstância desfavorável ou contrária. Diferentemente de aunque, normalmente é seguido por um substantivo, pronome ou verbo no infinitivo, e não por uma oração conjugada.
A pesar del frío, salimos a caminar.
Apesar do frio, saímos para caminhar.
A pesar de estar cansado, siguió trabajando.
Apesar de estar cansado, continuou trabalhando.
En cambio (por outro lado / em contrapartida)
En cambio é usado para contrastar duas situações, pessoas ou características diferentes. Frequentemente aparece em comparações, destacando uma diferença entre dois elementos.
A mí me gusta el frío. Mi hermana, en cambio, lo odia.
Eu gosto do frio. Minha irmã, por outro lado, o odeia.
En España se usa “vosotros”. En América Latina, en cambio, se usa “ustedes”.
Na Espanha usa-se “vosotros”. Na América Latina, por outro lado, usa-se “ustedes”.
Sino (mas sim)
Sino é usado para corrigir ou substituir uma informação após uma negação. Em geral, aparece quando a primeira ideia é negada e a segunda apresenta a alternativa correta.
No es argentino, sino chileno.
Não é argentino, mas sim chileno.
No quiero café, sino té.
Não quero café, mas sim chá.
Sino normalmente aparece depois de uma negação (no, nunca, jamás, etc.). Sem essa negação, geralmente usa-se pero.
Conectores de causa
Os conectores de causa são usados para indicar o motivo, a razão ou a origem de uma situação.
Porque (porque)
Porque é o conector causal mais comum e direto do espanhol. Equivale ao “porque” do português quando apresenta a razão de algo ou responde à pergunta “por quê?”.
No salí porque estaba cansado.
Não saí porque estava cansado.
No salimos porque está lloviendo.
Não saímos porque está chovendo.
Estudia mucho porque quiere aprobar.
Estuda muito porque quer passar.
Não confunda porque (porque) com por qué (por que?/por quê?), usado em perguntas.
Ya que (já que)
Ya que indica causa com sentido de “já que”, “dado que” ou “visto que”. Costuma ser usado quando a causa é apresentada como algo conhecido, evidente ou assumido pelo falante.
No vino ya que estaba enfermo.
Não veio, já que estava doente.
Vamos a descansar ya que terminamos el trabajo.
Vamos descansar, já que terminamos o trabalho.
Como (causa)
Quando aparece no início da frase, como pode introduzir uma causa ou justificativa, com sentido próximo de “já que”, “como” ou “visto que” em português. Não deve ser confundido com o como usado para comparação ou exemplificação.
Como no tenía dinero, no pudo ir.
Como não tinha dinheiro, não pôde ir.
Como llovía mucho, decidimos quedarnos en casa.
Como estava chovendo muito, decidimos ficar em casa.
Gracias a (graças a)
Gracias a indica uma causa que produz um resultado positivo ou desejável. É muito usado para destacar que algo aconteceu devido à ajuda, ao esforço, ao apoio de alguém ou a uma circunstância favorável.
Aprobó gracias a su esfuerzo.
Passou graças ao seu esforço.
Gracias al apoyo de sus compañeros, logró terminar el proyecto.
Graças ao apoio dos colegas, conseguiu concluir o projeto.
La empresa creció gracias a una buena estrategia de marketing.
A empresa cresceu graças a uma boa estratégia de marketing.
Em geral, gracias a é usado quando a causa é vista de forma positiva. Para causas neutras ou negativas, outros conectores, como porque, costumam ser mais adequados.
Conectores de consequência
Os conectores de consequência são usados para indicar o resultado, o efeito ou a conclusão de uma ação, fato ou situação.
Por eso (por isso)
Por eso é o conector de consequência mais comum e natural do espanhol. Equivale diretamente ao “por isso” do português e introduz o resultado de uma situação mencionada anteriormente.
Estaba cansado, por eso se fue temprano.
Estava cansado, por isso foi embora cedo.
Perdió el autobús, por eso llegó tarde.
Perdeu o ônibus, por isso chegou atrasado.
Así que (então / portanto)
Así que é usado para introduzir uma consequência ou resultado. Equivale a “então”, “por isso” ou “portanto” em português. Apesar da semelhança na escrita, así que não significa “assim que”. Em português, “assim que” indica tempo e geralmente corresponde a expressões como en cuanto ou tan pronto como.
No tenía dinero, así que no compró nada.
Não tinha dinheiro, então não comprou nada.
No encontré mi libro, así que tuve que comprar otro.
Não encontrei meu livro, então tive que comprar outro.
Llegó tarde, así que perdió la primera parte.
Chegou tarde, então perdeu a primeira parte.
Entonces (então)
Entonces é um conector muito comum na fala e pode ser usado para indicar uma consequência ou conclusão a partir de uma situação anterior. Nesse sentido, equivale a “então” em português.
No tienes tiempo, entonces lo hacemos mañana.
Você não tem tempo, então fazemos amanhã.
No estudió para el examen, entonces obtuvo una mala nota.
Não estudou para a prova, então tirou uma nota baixa.
Está lloviendo, entonces nos quedamos en casa.
Está chovendo, então ficamos em casa.
Na conversação, entonces também é muito usado como marcador discursivo, com sentidos como “então”, “certo”, “nesse caso” ou “bem”.
Por lo tanto (portanto)
Por lo tanto é mais formal do que así que, entonces e por eso. É muito usado em textos escritos, argumentativos, acadêmicos e jornalísticos para introduzir uma conclusão ou consequência lógica.
No estudió. Por lo tanto, suspendió.
Não estudou. Portanto, foi reprovado.
No hay comida en casa, por lo tanto, vamos a salir a cenar.
Não há comida em casa, portanto, vamos sair para jantar.
Conectores de ordem e sequência
Os conectores de ordem e sequência são usados para organizar ideias, ações ou acontecimentos em uma sequência cronológica ou lógica.
Primero (primeiro)
Primero é usado para indicar o primeiro elemento de uma sequência, processo ou lista de ações.
Primero vamos a comer.
Primeiro vamos comer.
Primero lee las instrucciones antes de empezar.
Primeiro leia as instruções antes de começar.
Luego (logo depois / em seguida)
Luego é usado para indicar a próxima etapa de uma sequência ou uma ação que acontece depois de outra. Equivale a “logo depois”, “em seguida” ou “depois”, dependendo do contexto.
Primero estudia y luego descansa.
Primeiro estuda e logo depois descansa.
Luego te explico.
Depois eu te explico.
Después (depois)
Después indica que uma ação ou acontecimento ocorre após outro. É um dos conectores mais comuns para expressar sequência temporal. Em muitos contextos, luego e después podem ser usados com sentidos muito semelhantes.
Después iremos al cine.
Depois iremos ao cinema.
Vamos a hacer la tarea y después veremos una película.
Vamos fazer a lição de casa e depois veremos um filme.
A continuación (a seguir)
A continuación é usado para introduzir a próxima etapa, informação ou tópico de uma sequência. É muito comum em textos escritos, apresentações, palestras, instruções e conteúdos acadêmicos.
A continuación, les presentamos los resultados.
A seguir, apresentamos os resultados.
A continuación veremos los conectores de causa.
A seguir veremos os conectores de causa.
Por último (por último)
Por último é usado para introduzir o último elemento de uma lista, sequência ou exposição de ideias.
Por último, quiero agradecer a todos.
Por último, quero agradecer a todos.
Primero analizaremos las causas, después las consecuencias y, por último, las soluciones.
Primeiro analisaremos as causas, depois as consequências e, por último, as soluções.
Finalmente (finalmente)
Finalmente pode indicar o fim de uma sequência, mas também é frequentemente usado para expressar conclusão, resolução ou alívio após uma espera, dificuldade ou expectativa.
Finalmente volvimos a casa.
Finalmente voltamos para casa.
Finalmente recibimos la respuesta del profesor.
Finalmente recebemos a resposta do professor.
Conectores de tempo
Os conectores de tempo relacionam eventos no tempo, indicando simultaneidade, anterioridade, posterioridade ou limite temporal.
Cuando (quando)
Cuando é usado para indicar o momento em que algo acontece. Pode referir-se tanto a fatos passados e conhecidos quanto a situações futuras.
Cuando llegues, llámame.
Quando você chegar, me ligue.
Cuando era niño, vivía en el campo.
Quando era criança, morava no campo.
Mientras (enquanto)
Mientras indica simultaneidade, ou seja, duas ações ou situações que acontecem ao mesmo tempo.
Escucho música mientras estudio.
Escuto música enquanto estudo.
Mientras tú cocinas, yo pongo la mesa.
Enquanto você cozinha, eu arrumo a mesa.
No hables mientras comes.
Não fale enquanto come.
Antes de (antes de)
Antes de indica que uma ação ocorre anteriormente a outra. É seguido por um substantivo ou por um verbo no infinitivo.
Llámame antes de salir.
Me ligue antes de sair.
Antes de dormir, leo un poco.
Antes de dormir, leio um pouco.
Não confunda antes de com antes de que, que é usado antes de uma oração conjugada e normalmente exige subjuntivo.
Después de (depois de)
Después de indica que uma ação ou situação ocorre posteriormente a outra. É seguido por um substantivo ou por um verbo no infinitivo.
Después de cenar, salimos a caminar.
Depois de jantar, saímos para caminhar.
Después del trabajo, voy al gimnasio.
Depois do trabalho, vou à academia.
Desde que (desde que)
Desde que indica o momento em que uma situação começou e sugere que ela continua ou produz efeitos até o presente.
Desde que llegué, no he parado.
Desde que cheguei, não parei.
Desde que empezó a estudiar, ha mejorado mucho.
Desde que começou a estudar, melhorou muito.
Hasta que (até que)
Hasta que indica o limite final de uma ação ou situação, ou seja, o momento até o qual algo acontece.
Espera aquí hasta que vuelva.
Fique aqui até que eu volte.
No salgas hasta que pare de llover.
Não saia até que a chuva pare.
En cuanto (assim que)
En cuanto indica que uma ação acontece imediatamente após outra. Equivale a “assim que”, “logo que” ou “assim que” em português.
En cuanto llegues, avísame.
Assim que você chegar, me avise.
En cuanto termine la reunión, te llamaré.
Assim que a reunião terminar, eu ligarei para você.
Tan pronto como (tão logo)
Tan pronto como indica que uma ação acontece imediatamente após outra. Equivale a “tão logo”, “assim que” ou “logo que” em português.
Tan pronto como termines, puedes irte.
Tão logo você termine, pode ir embora.
Tan pronto como reciba el mensaje, te responderé.
Tão logo eu receba a mensagem, responderei a você.
Apenas (assim que)
Apenas também pode indicar que uma ação acontece imediatamente após outra. Nesse uso, equivale a “assim que” ou “mal” em português.
Apenas llegó, empezó a trabajar.
Assim que chegou, começou a trabalhar.
Apenas terminó la clase, los estudiantes salieron del aula.
Assim que a aula terminou, os estudantes saíram da sala.
Cada vez que (cada vez que)
Cada vez que indica que algo acontece repetidamente sempre que uma determinada situação ocorre. Equivale a “cada vez que” ou “sempre que” em português.
Cada vez que lo veo, está más alto.
Cada vez que o vejo, ele está mais alto.
Cada vez que viajo, aprendo algo nuevo.
Cada vez que viajo, aprendo algo novo.
Conectores de condição
Os conectores de condição introduzem uma condição necessária para que algo aconteça.
Si (se)
Si é o conector condicional mais usado do espanhol. Equivale diretamente ao “se” do português e serve para apresentar uma condição da qual depende outra ação ou situação.
Si estudias, aprobarás.
Se você estudar, vai passar.
Si tienes tiempo, llámame.
Se você tiver tempo, me ligue.
Si hubiera sabido, no habría ido.
Se eu tivesse sabido, não teria ido.
A menos que (a menos que)
A menos que introduz uma condição negativa: algo acontecerá, exceto se outra coisa ocorrer. Esse conector exige o uso do subjuntivo.
Iré a menos que llueva.
Irei, a menos que chova.
Lo haré a menos que me digas que no.
Farei isso, a menos que você me diga para não fazer.
Conectores de finalidade
Os conectores de finalidade indicam o propósito, a intenção ou o objetivo de uma ação.
Para (para)
Para é o conector de finalidade mais simples e direto. Quando expressa objetivo, é seguido por um verbo no infinitivo.
Estudio español para trabajar en América Latina.
Estudo espanhol para trabalhar na América Latina.
Salió temprano para no llegar tarde.
Saiu cedo para não chegar atrasado.
Para que (para que)
Para que é usado quando a ação da finalidade tem um sujeito diferente da ação principal. Esse conector exige o uso do subjuntivo.
Te lo explico para que lo entiendas.
Explico para que você entenda.
Habla más despacio para que todos puedan escuchar.
Fale mais devagar para que todos possam ouvir.
Conectores de exemplificação
Os conectores de exemplificação introduzem exemplos que ilustram, esclarecem ou confirmam uma ideia.
Por ejemplo (por exemplo)
Por ejemplo é o conector de exemplificação mais comum do espanhol. É usado para apresentar exemplos concretos de uma ideia mencionada anteriormente.
Me gustan los deportes, por ejemplo, el fútbol.
Gosto de esportes, por exemplo, futebol.
Hay muchos animales en la selva, por ejemplo, el jaguar y el mono.
Há muitos animais na selva, por exemplo, a onça e o macaco.
Como (exemplificação)
Quando usado com valor exemplificativo, como introduz exemplos que pertencem a uma categoria ou grupo mencionado anteriormente. Não deve ser confundido com o como usado para indicar causa.
Algunos países, como España y México, hablan español.
Alguns países, como Espanha e México, falam espanhol.
Algunas frutas, como la manzana y la naranja, son muy saludables.
Algumas frutas, como a maçã e a laranja, são muito saudáveis.
En particular (em particular)
En particular é usado para destacar um elemento específico dentro de um grupo mais amplo.
Me gustan los idiomas, en particular el español y el italiano.
Gosto de idiomas, em particular o espanhol e o italiano.
Todos los temas son interesantes, en particular la historia de América Latina.
Todos os temas são interessantes, em particular a história da América Latina.
En especial (em especial)
En especial também destaca um elemento dentro de um grupo, geralmente com uma ideia adicional de preferência, importância ou destaque.
Me gustan los deportes, en especial el tenis.
Gosto de esportes, em especial o tênis.
Quiero agradecer a todos, en especial a mis profesores.
Quero agradecer a todos, em especial aos meus professores.
Conectores de explicação
Os conectores de explicação são usados para reapresentar uma ideia de forma mais clara, simples ou precisa.
Es decir (ou seja)
Es decir é o conector explicativo mais comum do espanhol. Equivale diretamente a “ou seja” em português e serve para esclarecer, reformular ou especificar uma informação anterior.
Es introvertido, es decir, prefiere estar solo.
Ele é introvertido, ou seja, prefere ficar sozinho.
El plazo vence mañana, es decir, tienes hasta las 23:59.
O prazo termina amanhã, ou seja, você tem até as 23h59.
O sea (ou seja)
O sea é uma versão mais coloquial e oral de es decir. É muito usado na fala espontânea para explicar, reformular, esclarecer ou enfatizar uma ideia.
No me gusta, o sea, no lo voy a hacer.
Não gosto, ou seja, não vou fazer.
O sea, ¿me estás diciendo que no vienes?
Ou seja, você está me dizendo que não vem?
Esto es (isto é)
Esto es equivale a “isto é” em português. É usado para esclarecer, especificar ou reformular uma informação de maneira mais formal.
Solo pueden participar los socios, esto es, quienes tengan carnet.
Só podem participar os sócios, isto é, quem tiver carteirinha.
La reunión será el próximo lunes, esto es, el 15 de junio.
A reunião será na próxima segunda-feira, isto é, em 15 de junho.
Conectores de reformulação
Os conectores de reformulação são usados para expressar a mesma ideia de outra maneira, geralmente de forma mais clara, simples ou precisa.
En otras palabras (em outras palavras)
En otras palabras indica que a informação apresentada a seguir reformula ou resume o que foi dito anteriormente. É mais comum em contextos formais e explicativos.
No tenemos presupuesto; en otras palabras, el proyecto está cancelado.
Não temos orçamento; em outras palavras, o projeto está cancelado.
La empresa redujo sus gastos; en otras palabras, está ahorrando dinero.
A empresa reduziu seus gastos; em outras palavras, está economizando dinheiro.
Conectores de conclusão
Os conectores de conclusão são usados para encerrar um raciocínio, resumir informações ou apresentar uma conclusão baseada no que foi dito anteriormente.
En conclusión (em conclusão)
En conclusión é usado para introduzir a conclusão de uma exposição, argumento ou explicação. É mais comum em contextos formais e na escrita.
En conclusión, aprender español requiere práctica constante.
Em conclusão, aprender espanhol requer prática constante.
En conclusión, los beneficios superan los riesgos.
Em conclusão, os benefícios superam os riscos.
En resumen (em resumo)
En resumen é usado para sintetizar ou recapitular as principais ideias de um texto, explicação ou argumento.
En resumen, los conectores ayudan a organizar mejor las ideas.
Em resumo, os conectores ajudam a organizar melhor as ideias.
En resumen, el proyecto fue un éxito gracias al trabajo de todo el equipo.
Em resumo, o projeto foi um sucesso graças ao trabalho de toda a equipe.
En definitiva (em definitivo / no fim das contas)
En definitiva introduz uma conclusão final após considerar todos os fatos ou argumentos apresentados. Equivale a expressões como “em definitivo”, “em última análise” ou “no fim das contas”.
En definitiva, fue una buena decisión.
No fim das contas, foi uma boa decisão.
En definitiva, el esfuerzo valió la pena.
No fim das contas, o esforço valeu a pena.
En fin (enfim)
En fin é usado para encerrar um assunto, resumir uma situação ou introduzir uma conclusão com tom de resignação, aceitação ou praticidade.
En fin, no hay nada más que hacer.
Enfim, não há mais nada a fazer.
En fin, lo importante es que todos están bien.
Enfim, o importante é que todos estão bem.
Total (no fim das contas)
Total é um conector informal usado para resumir uma situação ou apresentar a conclusão prática de uma história ou raciocínio. É especialmente frequente na fala coloquial da Espanha.
Total, que al final no vinieron.
No fim das contas, no final não vieram.
Total, que tuvimos que hacerlo solos.
No fim das contas, tivemos que fazer tudo sozinhos.
En pocas palabras (em poucas palavras)
En pocas palabras é usado para resumir uma ideia de forma breve e direta.
En pocas palabras, necesitamos más tiempo.
Em poucas palavras, precisamos de mais tempo.
En pocas palabras, el plan no funcionó.
Em poucas palavras, o plano não funcionou.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis