Os conectores de organização e referência ajudam a estruturar o discurso, introduzir temas, retomar informações e orientar o leitor ou ouvinte ao longo do texto. São especialmente frequentes em textos acadêmicos, profissionais, jornalísticos e argumentativos.

Esses conectores permitem apresentar tópicos, organizar ideias e indicar com clareza sobre o que se está falando, tornando a comunicação mais clara, coesa e bem estruturada.

Neste artigo você aprenderá os principais conectores de organização e referência em espanhol, suas diferenças e como utilizá-los corretamente.

Respecto a (a respeito de)

Respecto a é usado para introduzir o tema ou assunto sobre o qual se vai falar. É muito comum tanto na escrita quanto na fala formal.

Respecto a tu propuesta, tengo algunas observaciones.
A respeito da sua proposta, tenho algumas observações.

Respecto al presupuesto, todavía no hay una decisión final.
A respeito do orçamento, ainda não há uma decisão final.

Respecto a los resultados del estudio, se publicará un informe completo la próxima semana.
A respeito dos resultados do estudo, será publicado um relatório completo na próxima semana.

Con respecto a (com respeito a / em relação a)

Con respecto a é usado para introduzir o tema ou assunto sobre o qual se vai falar. É muito semelhante a respecto a, mas costuma soar ligeiramente mais formal e é frequente em textos acadêmicos, administrativos e profissionais.

Con respecto a las ventas, los resultados fueron positivos.
Em relação às vendas, os resultados foram positivos.

Con respecto al proyecto, aún quedan varios aspectos por definir.
Em relação ao projeto, ainda restam vários aspectos a definir.

Con respecto a la propuesta presentada, se tomarán nuevas decisiones la próxima semana.
Em relação à proposta apresentada, novas decisões serão tomadas na próxima semana.

En cuanto a (quanto a)

En cuanto a é usado para introduzir ou retomar um tema específico dentro de uma conversa, apresentação ou texto. É muito comum em contextos formais, acadêmicos e profissionais.

En cuanto a los costos, debemos analizarlos con más detalle.
Quanto aos custos, devemos analisá-los com mais detalhe.

En cuanto a la seguridad, no se detectaron problemas.
Quanto à segurança, não foram detectados problemas.

En cuanto a los plazos de entrega, se mantienen las fechas previstas.
Quanto aos prazos de entrega, as datas previstas serão mantidas.

Por otra parte (por outro lado)

Por otra parte é usado para introduzir uma nova perspectiva, argumento ou aspecto de um assunto. É muito comum em textos argumentativos, acadêmicos e profissionais para organizar ideias e apresentar diferentes pontos de vista.

La propuesta es económica. Por otra parte, es fácil de implementar.
A proposta é econômica. Por outro lado, é fácil de implementar.

El proyecto ofrece ventajas. Por otra parte, presenta algunos riesgos.
O projeto oferece vantagens. Por outro lado, apresenta alguns riscos.

La empresa redujo sus costos. Por otra parte, mejoró la calidad de sus servicios.
A empresa reduziu seus custos. Por outro lado, melhorou a qualidade de seus serviços.

Por otro lado (por outro lado)

Por otro lado é usado para introduzir uma nova perspectiva, argumento ou aspecto de um assunto. É muito comum em textos argumentativos e frequentemente serve para apresentar um ponto de vista diferente ou complementar ao que foi mencionado anteriormente.

La ciudad tiene un clima agradable. Por otro lado, el costo de vida es elevado.
A cidade tem um clima agradável. Por outro lado, o custo de vida é elevado.

Muchos apoyan la medida. Por otro lado, existen críticas importantes.
Muitos apoiam a medida. Por outro lado, existem críticas importantes.

La empresa aumentó sus ingresos. Por otro lado, también incrementó sus gastos operativos.
A empresa aumentou suas receitas. Por outro lado, também aumentou seus gastos operacionais.

A su vez (por sua vez)

A su vez é usado para indicar uma relação de sequência, reciprocidade ou encadeamento entre ações, fatos ou elementos. Frequentemente mostra que algo produz um efeito que, por sua vez, gera outro.

La empresa contrató más personal. Los nuevos empleados, a su vez, recibieron capacitación.
A empresa contratou mais funcionários. Os novos colaboradores, por sua vez, receberam treinamento.

La tecnología influye en la educación. Esta, a su vez, transforma el mercado laboral.
A tecnologia influencia a educação. Esta, por sua vez, transforma o mercado de trabalho.

La inversión mejoró la infraestructura. Esta, a su vez, impulsó el crecimiento de la región.
O investimento melhorou a infraestrutura. Esta, por sua vez, impulsionou o crescimento da região.

Dicho esto (dito isso)

Dicho esto é usado para retomar uma ideia já apresentada e introduzir uma continuação, ressalva, observação ou conclusão relacionada ao que foi dito anteriormente. É muito comum em textos argumentativos, apresentações e contextos profissionais.

Dicho esto, debemos considerar otras alternativas.
Dito isso, devemos considerar outras alternativas.

Dicho esto, el proyecto sigue siendo viable.
Dito isso, o projeto continua sendo viável.

Dicho esto, será necesario revisar algunos aspectos antes de tomar una decisión final.
Dito isso, será necessário revisar alguns aspectos antes de tomar uma decisão final.

Dicho lo anterior (dito o anterior)

Dicho lo anterior é usado para retomar informações apresentadas anteriormente e introduzir uma continuação, conclusão ou nova etapa da argumentação. É muito semelhante a dicho esto, mas costuma soar mais formal.

Dicho lo anterior, podemos analizar las posibles soluciones.
Dito o anterior, podemos analisar as possíveis soluções.

Dicho lo anterior, conviene revisar los resultados.
Dito o anterior, convém revisar os resultados.

Dicho lo anterior, corresponde definir los próximos pasos del proyecto.
Dito o anterior, cabe definir os próximos passos do projeto.

Concretamente (concretamente)

Concretamente é usado para especificar, detalhar ou identificar de forma precisa uma informação mencionada anteriormente. É comum em textos acadêmicos, profissionais, jornalísticos e argumentativos.

Necesitamos mejorar varios aspectos, concretamente la atención al cliente.
Precisamos melhorar vários aspectos, concretamente o atendimento ao cliente.

Concretamente, se invertirán cinco millones de euros.
Concretamente, serão investidos cinco milhões de euros.

El informe señala diversas deficiencias, concretamente en las áreas de comunicación y logística.
O relatório aponta diversas deficiências, concretamente nas áreas de comunicação e logística.

Específicamente (especificamente)

Específicamente é usado para indicar que algo se refere a um elemento, grupo ou aspecto determinado. É semelhante a concretamente, mas costuma enfatizar a precisão ou delimitação de um tema.

El estudio se centra específicamente en jóvenes universitarios.
O estudo se concentra especificamente em jovens universitários.

Necesitamos actuar específicamente en esta área.
Precisamos atuar especificamente nesta área.

La investigación analiza específicamente los efectos del cambio climático en las zonas costeras.
A pesquisa analisa especificamente os efeitos das mudanças climáticas nas áreas costeiras.

Particularmente (particularmente)

Particularmente é usado para destacar um elemento, aspecto ou grupo específico dentro de um conjunto mais amplo. É comum em textos argumentativos, acadêmicos e profissionais.

Me interesa particularmente este tema.
Interessa-me particularmente este tema.

La medida afectará particularmente a las pequeñas empresas.
A medida afetará particularmente as pequenas empresas.

El informe resulta particularmente útil para los nuevos empleados.
O relatório é particularmente útil para os novos funcionários.

Según (segundo)

Según é usado para introduzir uma fonte de informação, opinião, referência ou critério. É muito comum na fala, na escrita jornalística, acadêmica e profissional.

Según el informe, la economía crecerá este año.
Segundo o relatório, a economia crescerá este ano.

Según los expertos, la medida será eficaz.
Segundo os especialistas, a medida será eficaz.

Según las previsiones, las ventas aumentarán durante el próximo trimestre.
Segundo as previsões, as vendas aumentarão durante o próximo trimestre.

De acuerdo con (de acordo com)

De acuerdo con é usado para indicar que uma informação, afirmação ou decisão está baseada em uma fonte, documento, norma ou referência específica. É muito comum em contextos acadêmicos, jurídicos, administrativos e profissionais.

De acuerdo con los datos oficiales, el desempleo disminuyó.
De acordo com os dados oficiais, o desemprego diminuiu.

De acuerdo con el reglamento, la inscripción es obligatoria.
De acordo com o regulamento, a inscrição é obrigatória.

De acuerdo con el informe presentado, será necesario adoptar nuevas medidas.
De acordo com o relatório apresentado, será necessário adotar novas medidas.

Conforme (conforme)

Conforme é usado para indicar que algo está de acordo com uma norma, regra, documento, critério ou referência. É mais frequente em contextos formais, administrativos e jurídicos.

Conforme a la legislación vigente, la empresa debe informar los cambios.
Conforme a legislação vigente, a empresa deve informar as alterações.

Conforme avanzaba la investigación, surgían nuevas preguntas.
Conforme a investigação avançava, surgiam novas perguntas.

Conforme a las directrices establecidas, se adoptarán nuevas medidas.
Conforme as diretrizes estabelecidas, serão adotadas novas medidas.

Mejor dicho (ou melhor)

Mejor dicho é usado para corrigir, reformular ou tornar mais precisa uma informação que acabou de ser apresentada. É muito comum tanto na fala quanto na escrita.

Llegó el jueves; mejor dicho, el viernes por la madrugada.
Chegou na quinta-feira; ou melhor, na madrugada de sexta-feira.

Es una ciudad pequeña; mejor dicho, una ciudad de tamaño medio.
É uma cidade pequena; ou melhor, uma cidade de tamanho médio.

Terminaremos esta semana; mejor dicho, a principios de la próxima.
Terminaremos esta semana; ou melhor, no início da próxima.

Más bien (melhor dizendo / na verdade)

Más bien é usado para corrigir ou substituir uma interpretação por outra considerada mais adequada. Frequentemente aparece após uma negação e serve para indicar que a realidade é diferente do que se poderia pensar inicialmente.

No está enfadado; más bien está preocupado.
Não está bravo; na verdade está preocupado.

No fue un fracaso; más bien fue una experiencia de aprendizaje.
Não foi um fracasso; na verdade foi uma experiência de aprendizado.

No se trata de un problema técnico; más bien es una cuestión de organización.
Não se trata de um problema técnico; na verdade é uma questão de organização.

En suma (em suma)

En suma é usado para resumir, sintetizar ou apresentar uma conclusão geral sobre as ideias expostas anteriormente. É muito comum em textos acadêmicos, argumentativos e profissionais.

En suma, la educación es la mejor inversión para el futuro.
Em suma, a educação é o melhor investimento para o futuro.

En suma, los resultados fueron positivos a pesar de las dificultades.
Em suma, os resultados foram positivos apesar das dificuldades.

En suma, la propuesta resulta viable y conveniente.
Em suma, a proposta é viável e conveniente.

En síntesis (em síntese)

En síntesis é usado para resumir as ideias principais de um texto ou apresentar uma conclusão condensada. É especialmente comum em textos acadêmicos, científicos e argumentativos.

En síntesis, el estudio demuestra la eficacia del tratamiento.
Em síntese, o estudo demonstra a eficácia do tratamento.

En síntesis, los beneficios superan claramente los riesgos.
Em síntese, os benefícios superam claramente os riscos.

En síntesis, se trata de una propuesta viable y bien fundamentada.
Em síntese, trata-se de uma proposta viável e bem fundamentada.

En última instancia (em última instância)

En última instancia é usado para apresentar uma conclusão final, decisão definitiva ou fator determinante após considerar todos os aspectos relevantes de uma situação. É comum em textos acadêmicos, argumentativos, jurídicos e profissionais.

En última instancia, la decisión depende del cliente.
Em última instância, a decisão depende do cliente.

En última instancia, la decisión corresponde al comité directivo.
Em última instância, a decisão cabe ao comitê diretivo.

En última instancia, será el cliente quien determine el éxito del proyecto.
Em última instância, será o cliente quem determinará o sucesso do projeto.

En relación con (em relação a)

En relación con é usado para introduzir um tema, assunto ou aspecto específico sobre o qual se deseja falar. É muito comum em textos acadêmicos, profissionais e administrativos.

En relación con el presupuesto, aún no se ha tomado una decisión.
Em relação ao orçamento, ainda não foi tomada uma decisão.

En relación con los resultados obtenidos, se elaborará un informe detallado.
Em relação aos resultados obtidos, será elaborado um relatório detalhado.

En relación con la propuesta presentada, se solicitarán nuevas evaluaciones.
Em relação à proposta apresentada, serão solicitadas novas avaliações.

Por lo que respecta a (no que diz respeito a)

Por lo que respecta a é uma expressão formal usada para introduzir um tema específico dentro de uma exposição, análise ou argumentação.

Por lo que respecta a la seguridad, no se detectaron incidencias.
No que diz respeito à segurança, não foram detectadas ocorrências.

Por lo que respecta a las ventas, los resultados fueron positivos.
No que diz respeito às vendas, os resultados foram positivos.

Por lo que respecta a los plazos de entrega, se mantendrán las fechas previstas.
No que diz respeito aos prazos de entrega, as datas previstas serão mantidas.

En lo que se refiere a (no que se refere a)

En lo que se refiere a é uma expressão usada para introduzir um assunto específico dentro de uma discussão ou exposição. Seu uso é comum em contextos formais e acadêmicos.

En lo que se refiere a la formación del personal, se realizarán nuevos cursos.
No que se refere à formação dos funcionários, serão realizados novos cursos.

En lo que se refiere al proyecto, todavía quedan varios aspectos por definir.
No que se refere ao projeto, ainda restam vários aspectos por definir.

En lo que se refiere a la estrategia comercial, se propondrán algunos ajustes.
No que se refere à estratégia comercial, serão propostos alguns ajustes.

Por un lado… por otro lado… (por um lado… por outro lado…)

Por un lado… por otro lado… é uma estrutura usada para organizar argumentos, opiniões ou aspectos diferentes de uma mesma questão. É extremamente frequente em textos argumentativos e expositivos.

Por un lado, la propuesta reduce costos; por otro lado, requiere una inversión inicial elevada.
Por um lado, a proposta reduz custos; por outro lado, exige um investimento inicial elevado.

Por un lado, aumenta la productividad; por otro lado, genera nuevos desafíos.
Por um lado, aumenta a produtividade; por outro lado, gera novos desafios.

Por un lado, ofrece grandes oportunidades; por otro lado, implica ciertos riesgos.
Por um lado, oferece grandes oportunidades; por outro lado, implica certos riscos.

Por una parte… por otra parte… (por uma parte… por outra parte…)

Por una parte… por otra parte… é uma estrutura muito semelhante a por un lado… por otro lado…. É utilizada para apresentar diferentes aspectos, argumentos ou perspectivas sobre um mesmo tema e costuma soar ligeiramente mais formal.

Por una parte, el proyecto es innovador; por otra parte, implica ciertos riesgos.
Por uma parte, o projeto é inovador; por outra parte, implica certos riscos.

Por una parte, la medida reduce gastos; por otra parte, exige nuevas inversiones.
Por uma parte, a medida reduz gastos; por outra parte, exige novos investimentos.

Por una parte, existen ventajas evidentes; por otra parte, todavía quedan algunas incertidumbres.
Por uma parte, existem vantagens evidentes; por outra parte, ainda restam algumas incertezas.

En este sentido (nesse sentido)

En este sentido é usado para desenvolver, complementar ou aprofundar uma ideia apresentada anteriormente. É muito comum em textos acadêmicos, argumentativos, jornalísticos e profissionais, especialmente quando se deseja mostrar que a informação seguinte está relacionada ao raciocínio já exposto.

La educación es fundamental para el desarrollo económico. En este sentido, resulta necesario aumentar la inversión pública.
A educação é fundamental para o desenvolvimento econômico. Nesse sentido, torna-se necessário aumentar o investimento público.

La empresa busca expandirse internacionalmente. En este sentido, ha desarrollado nuevas alianzas estratégicas.
A empresa busca expandir-se internacionalmente. Nesse sentido, desenvolveu novas alianças estratégicas.

La sostenibilidad se ha convertido en una prioridad para muchas organizaciones. En este sentido, cada vez más empresas adoptan políticas ambientales.
A sustentabilidade tornou-se uma prioridade para muitas organizações. Nesse sentido, cada vez mais empresas adotam políticas ambientais.

A este respecto (a esse respeito)

A este respecto é usado para retomar um tema, fato ou informação mencionada anteriormente e acrescentar um comentário, explicação ou esclarecimento relacionado. É muito frequente em textos acadêmicos, argumentativos e profissionais.

A este respecto, conviene analizar los datos con mayor detalle.
A esse respeito, convém analisar os dados com mais detalhe.

A este respecto, los especialistas coinciden en sus conclusiones.
A esse respeito, os especialistas coincidem em suas conclusões.

Se han identificado varias deficiencias en el sistema. A este respecto, será necesario adoptar nuevas medidas.
Foram identificadas várias deficiências no sistema. A esse respeito, será necessário adotar novas medidas.

Os conectores de organização e referência ajudam a estruturar o discurso, introduzir temas, retomar informações, citar fontes, reformular ideias e conduzir o leitor ao longo de um texto. Embora muitos deles sejam mais frequentes em contextos acadêmicos, profissionais e argumentativos, também aparecem com frequência na comunicação formal do dia a dia.

Expressões como respecto a, en cuanto a, según e de acuerdo con são especialmente úteis para introduzir temas e referências. Já conectores como concretamente, mejor dicho e en suma permitem especificar informações, reformular ideias e sintetizar argumentos de forma clara e precisa.

Dominar esses conectores é um passo importante para produzir textos mais organizados, coesos e naturais em espanhol, além de facilitar a compreensão de artigos, relatórios, ensaios e outros textos de nível intermediário e avançado.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: