A frase “não tenho do que reclamar” pode ser traduzida de forma direta para o espanhol como “no tengo de qué reclamar” ou “no tengo de qué quejarme”. Ambas são amplamente usadas, dependendo da região ou do contexto, sendo que “quejarme” tende a ser mais comum em situações informais e coloquiais.

No tengo de qué reclamar

A tradução mais direta de “não tenho do que reclamar”, essa frase pode ser usada tanto em situações cotidianas quanto profissionais.

El trabajo es excelente, no tengo de qué reclamar.
O trabalho é excelente, não tenho do que reclamar.

Todo salió como esperaba, no tengo de qué reclamar.
Tudo saiu como eu esperava, não tenho do que reclamar.

Los servicios fueron impecables, no tengo de qué reclamar.
Os serviços foram impecáveis, não tenho do que reclamar.

Las decisiones tomadas fueron justas, no tengo de qué reclamar.
As decisões tomadas foram justas, não tenho do que reclamar.

No tengo de qué quejarme

Essa variante é muito comum em espanhol e pode ser considerada levemente mais informal, mas ainda apropriada em uma ampla gama de contextos. O verbo quejarse é mais usado em conversas do dia a dia e comumente associado a expressar descontentamento.

¿Estás satisfecho con el servicio? Sí, no tengo de qué quejarme.
Você está satisfeito com o serviço? Sim, não tenho do que reclamar.

La comida estuvo deliciosa, no tengo de qué quejarme.
A comida estava deliciosa, não tenho do que reclamar.

El viaje fue perfecto, no tengo de qué quejarme.
A viagem foi perfeita, não tenho do que reclamar.

Mis compañeros de trabajo son muy solidarios, no tengo de qué quejarme.
Meus colegas de trabalho são muito solidários, não tenho do que reclamar.

Comparação entre “reclamar” e “quejarme”

Embora as duas frases tenham praticamente o mesmo significado, há nuances importantes:

Reclamar: usado para expressar queixas em um tom formal ou em situações em que se espera uma solução ou reparação. Exemplo: Voy a reclamar por el mal servicio recibido (Eu vou reclamar pelo mau serviço recebido).

Quejarse: mais comum em situações informais, implica verbalizar incômodos ou insatisfações sem necessariamente esperar uma solução. Exemplo: Me quejo del tráfico todos los días (Eu reclamo do trânsito todos os dias).

Outras formas de expressar satisfação

Além de “no tengo de qué reclamar/quejarme”, o espanhol oferece outras formas equivalentes para comunicar que estamos satisfeitos. Aqui estão algumas opções:

Todo está perfecto, no tengo quejas.
Tudo está perfeito, não tenho queixas.

Estoy satisfecho, no hay nada que me moleste.
Estou satisfeito, nada me incomoda.

No encuentro nada malo, todo está bien.
Não vejo nada de errado, tudo está bem.

No tengo motivos para quejarme.
Não tenho motivos para reclamar.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar