Em espanhol, há muitas maneiras de dizer “estar apaixonado”, cada uma trazendo um toque especial para expressar esse sentimento. Desde uma paixão intensa até um amor tranquilo, o idioma oferece várias formas de descrever o que sentimos.

Aprender essas expressões nos ajuda a comunicar emoções de maneira autêntica e também nos aproxima das diferentes culturas onde o espanhol é falado. Vamos conhecer algumas dessas expressões.

Estar enamorado(a)

Essa é a forma mais comum e direta de dizer “estar apaixonado”. A palavra se adapta ao gênero: enamorado para homens e enamorada para mulheres.

Estoy enamorado de ti.
Estou apaixonado por você.

Estar colado(a)

Essa é uma expressão coloquial, mais informal e usada em alguns países hispanohablantes para expressar que alguém está “muito apaixonado” ou “grudado” em alguém.

Está colado con su pareja.
Ele está muito apaixonado pela sua parceira.

Estar tragado(a)

Essa expressão é popular na Colômbia e em outros países da América Latina. Significa estar intensamente apaixonado ou “caído de amores” por alguém.

Estoy tragado de ti.
Estou completamente apaixonado por você.

Estar enganchado(a)

“Enganchado/a” vem da palavra “gancho” (gancho ou gancho de pesca), sugerindo que a pessoa está “presa” de maneira emocional. É usado em várias regiões, como na Argentina, para descrever alguém que está muito atraído ou apaixonado, especialmente no início de um relacionamento.

Está muy enganchado con su nueva pareja.
Ele está muito apegado ao seu novo parceiro.

Estar empotado(a)

Essa é uma gíria especialmente usada no Chile, para indicar que alguém sente uma atração física muito intensa. É mais comum entre os jovens e costuma ter um tom de entusiasmo e desejo.

Estoy empotado con esa persona.
Estou muito atraído por essa pessoa.

Estar engrupido(a)

Esse termo é muito usado no Equador, e significa estar atraído ou fascinado por alguém, geralmente de maneira apaixonada ou até um pouco ingênua.

Está engrupido con su compañera de trabajo.
Ele está muito atraído pela sua colega de trabalho.

Perder la cabeza por alguien

Literalmente, significa “perder a cabeça por alguém” e é usado para enfatizar uma paixão intensa ou uma grande atração.

He perdido la cabeza por ti.
Perdi a cabeça por você.

Tener el corazón robado

Essa expressão transmite a ideia de que alguém “roubou” o coração de outra pessoa, indicando que está apaixonado/a.

Ella me tiene el corazón robado.
Ela roubou meu coração.

Estar loco(a) por alguien

Aqui, “louco” é usado para indicar estar profundamente apaixonado, quase “enlouquecido” pela outra pessoa.

Estoy loco por ti.
Estou louco por você.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar