Em espanhol, existem diversas maneiras de expressar a ideia de “tanto faz”, aqui estão algumas das mais comuns e amplamente utilizadas na Espanha e América Latina.
As formas de falar “tanto faz” em espanhol variam, mas todas compartilham a essência de transmitir indiferença ou conformidade em relação a uma escolha, ou decisão.
Me da igual / Me da lo mismo
Estas são talvez as formas mais diretas e amplamente usadas para dizer “tanto faz”. São expressões neutras que podem ser usadas em variados contextos, transmitem um sentido de indiferença.
Para cenar, me da igual pizza o hamburguesa.
Para o jantar, tanto faz para mim pizza ou hambúrguer.
Elegir un color u otro me da lo mismo, todos son bonitos.
Escolher uma cor ou outra tanto faz para mim, todas são bonitas.
Como quieras / Como prefieras
Estas frases significam “como você quiser”, e são usadas para indicar que a decisão está nas mãos da outra pessoa e que para o falante, qualquer opção é aceitável.
Si quieres ir al cine o al teatro, como quieras.
Se você quer ir ao cinema ou ao teatro, como você preferir.
Puedo preparar pasta o arroz, como prefieras.
Posso preparar massa ou arroz, como você preferir.
Qué más da
Literalmente, pode ser traduzida como “O que mais dá?” ou “Que diferença faz?”. É usada para indicar que o resultado ou a escolha em questão não é importante para o falante, ou que não haverá grande diferença no resultado, independentemente da escolha feita.
¿Llegamos a las 8 o a las 9? Qué más da, están abiertos toda la noche.
Chegamos às 8 ou às 9? Tanto faz, eles estão abertos a noite toda.
¿Vamos por este camino o el otro? Qué más da, ambos llevan al mismo lugar.
Vamos por este caminho ou pelo outro? Tanto faz, ambos levam ao mesmo lugar.
Da igual / Da lo mismo
Estas são variações mais informais de “me da lo mismo”, frequentemente usada em conversas cotidianas.
Puedes llamarme ahora o más tarde, da igual.
Você pode me ligar agora ou mais tarde, tanto faz.
Elijan el restaurante que quieran, da lo mismo para mí.
Escolham o restaurante que quiserem, tanto faz para mim.
No importa / No me importa
Traduz-se como “não importa” ou “não me importa”, e também é uma maneira de expressar indiferença.
No importa si llegas un poco tarde, te esperamos.
Não importa se você chegar um pouco atrasado, nós esperamos.
No me importa lo que digan los demás, estoy feliz con mi decisión.
Não me importa o que os outros digam, estou feliz com minha decisão.
Lo que sea
Literalmente significa “o que for” e é outra forma de dizer “tanto faz”.
¿Qué quieres de postre? Lo que sea, no tengo preferencia.
O que você quer de sobremesa? Qualquer coisa, não tenho preferência.
Elije lo que sea para ver esta noche, me está bien cualquier película.
Escolha qualquer coisa para assistir esta noite, qualquer filme está bom para mim.
Ni fu ni fa
Esta é uma expressão um pouco mais coloquial e idiomática, usada para indicar que algo não é nem bom, nem ruim, ou que simplesmente não afeta a pessoa.
La película estuvo ni fu ni fa, no fue ni buena ni mala.
O filme foi mais ou menos, não foi nem bom nem ruim.
La noticia me dejó ni fu ni fa, realmente no me afecta.
A notícia me deixou indiferente, realmente não me afeta.”
Lembre-se que cada uma dessas expressões pode ser usada em diferentes contextos e regiões do mundo hispânico, mas todas compartilham a ideia central de indiferença ou falta de preferência. É sempre bom lembrar que a escolha da expressão pode variar dependendo do contexto.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol