Descubra as diversas formas de falar “sei lá” em espanhol e enriqueça suas conversas.

Algo así

Traduz-se mais diretamente como “algo assim”. É usado quando alguém quer indicar uma aproximação ou uma incerteza sobre algo.

Tal vez podríamos ir a la playa este fin de semana, o algo así.
Talvez a gente possa ir à praia neste fim de semana, sei lá.

Deberíamos hacer algo diferente esta noche, ver una película o algo así.
A gente deveria fazer algo diferente esta noite, ver um filme, sei lá.

Este fin de semana podríamos explorar la ciudad, visitar un museo o algo así.
Esse fim de semana a gente podia explorar a cidade, visitar um museu, sei lá.

No lo sé

Literalmente “não sei”. É a forma mais direta e literal de expressar que você não tem a resposta ou conhecimento sobre algo.

¿Qué te parece si salimos mañana? – No lo sé, podría estar bien, depende del clima.
O que você acha de sairmos amanhã? – Sei lá, pode ser, depende do tempo.

¿Qué quieres hacer este fin de semana? – No lo sé, tal vez solo descansar o ver alguna serie.
O que você quer fazer este fim de semana? – Sei lá, talvez só descansar ou assistir alguma série.

¿Vas a postularte para ese trabajo? – No lo sé, aún estoy pensando si es lo correcto para mí.
Você vai se candidatar a esse emprego? – Sei lá, continuo pensando se é o certo para mim.

Ni idea

Essa expressão é usada para indicar falta de conhecimento ou certeza sobre um determinado assunto. É equivalente ao “não faço ideia”, “sei lá” ou “não sei” em português.

¿Dónde están las llaves? – Ni idea, las busqué por todas partes.
Onde estão as chaves? – Sei lá, procurei por todo lugar.

¿Cuándo van a arreglar la internet? – Ni idea, dijeron que sería pronto.
Quando vão consertar a internet? – Sei lá, disseram que seria logo.

¿Cómo se hace este ejercicio? – Ni idea, no entendí las instrucciones.
Como se faz esse exercício? – Sei lá, não entendi as instruções.

Yo que sé

Essa expressão capta a essência de “sei lá”, transmitindo incerteza, mas também um certo nível de indiferença ou desinteresse sobre o assunto em questão. Pode ser traduzida como “o que eu sei?” ou “como eu deveria saber?” e é usada coloquialmente para expressar que a pessoa realmente não sabe a resposta ou não se importa o suficiente para dar uma resposta detalhada.

¿Por qué están todos tan callados? – Yo que sé, algo habrá pasado.
Por que todo mundo está tão quieto? – Sei lá, deve ter acontecido alguma coisa.

¿Crees que lloverá mañana? – Yo que sé, mira el pronóstico tú.
Você acha que vai chover amanhã? – Sei lá, olha a previsão do tempo você.

¿Crees que nos darán el día libre? – Yo que sé, con nuestro jefe nunca se sabe.
Você acha que eles vão nos dar o dia de folga? – Sei lá, com nosso chefe nunca se sabe.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar