Quer expressar seu desdém ou solicitar que alguém pare de lhe importunar com comentários ou atitudes desnecessárias, mas não tem certeza de como fazer isso? “Me poupe” é uma expressão bastante utilizada em português para essas situações. Seja numa conversa casual, durante um debate acalorado, ou até em momentos mais descontraídos, saber como passar essa mensagem pode ser incrivelmente útil.

Vamos explorar as diferentes maneiras de como falar “me poupe” em espanhol, acompanhadas de exemplos práticos que te ajudarão a entender melhor cada contexto. Preparado para acrescentar essa expressão ao seu repertório linguístico? Vamos lá!

Mejor ahórrate tus palavras

Esta forma sugere que o interlocutor deve evitar falar algo, geralmente porque o ouvinte acredita que o que será dito é previsível, inútil, ou não vai mudar a situação.

Mejor ahórrate tus palabras, ya sé lo que vas a decir.
Melhor poupar suas palavras, já sei o que você vai dizer.

Mejor ahórrate tus palabras, no van a cambiar mi decisión.
Melhor economizar suas palavras, elas não vão mudar minha decisão.

No me has perder el tiempo

Essa expressão é usada quando alguém quer evitar desperdiçar tempo com algo que considera inútil, irrelevante ou já decidido. É um pedido para focar no que é importante ou desistir de tentar persuadir o ouvinte com argumentos vistos como inválidos.

No me hagas perder el tiempo con explicaciones inútiles.
Não me faça perder tempo com explicações inúteis.

Si no vas a ser serio, no me hagas perder el tiempo.
Se você não vai ser sério, não me faça perder tempo.

No me vengas con tonterías

Literalmente “Não venha a mim com bobagens”. É usada para rejeitar argumentos, desculpas ou explicações que o ouvinte considera frívolos, irrelevantes ou insinceros. É uma forma de pedir seriedade na conversa.

No me vengas con tonterías, necesito soluciones reales.
Não me venha com bobagens, preciso de soluções reais.

Por favor, no me vengas con tonterías a estas alturas.
Por favor, não me venha com tolices agora.

Déjame de historias

Semelhante a “No me vengas con tonterías”, mas com uma nuance um pouco diferente, enfatizando o desejo de evitar desculpas, histórias longas ou rodeios. Pede diretamente que o interlocutor seja direto e vá ao ponto.

Déjame de historias y dime la verdad.
Chega de historinhas e me diga a verdade.

Ya basta, déjame de historias y vamos al grano.
Já chega, sem mais delongas e vamos ao que interessa.

No me cuentes cuentos

“Não me conte histórias” é uma forma de dizer para não inventar desculpas ou histórias falsas. É um pedido para ser honesto e direto, evitando mentiras ou fabulações.

No me cuentes cuentos, sé que no estudiaste.
Não me conte histórias, sei que você não estudou.

No me cuentes cuentos, vi todo lo que pasó.
Não invente histórias, eu vi tudo o que aconteceu.

No me marees

Literalmente “Não me faça ficar tonto”, essa expressão é usada quando o ouvinte sente que está sendo confundido ou sobrecarregado com informações desnecessárias, mudanças de tópico ou argumentos circulares. É um pedido por clareza e concisão.

No me marees con tantas vueltas, sé directo.
Não me enrole com tantas voltas, seja direto.

Por favor, no me marees más, ¿qué es lo que quieres?
Por favor, não me deixe confuso, o que você quer?

No me líes

“Não me envolva” em suas complicações, problemas ou esquemas. É um pedido para ser deixado fora de situações complicadas ou confusas, ou para não complicar ainda mais uma situação.

No me líes con tus problemas, tengo los míos.
Não me envolva com seus problemas, tenho os meus.

No me líes más, ya es suficiente complicación.
Não me complique mais, já é complicação suficiente.

No me enredes

Semelhante a “No me líes”, mas com uma ênfase em não ser enganado ou envolvido em enganos. É uma expressão usada para evitar ser arrastado para dentro de tramas, mentiras ou situações enganosas.

No me enredes en tus mentiras, ya conozco la verdad.
Não me enrede em suas mentiras, já conheço a verdade.

No intentes engañarme, no me enredes con palabras bonitas.
Não tente me enganar, não me envolva com palavras bonitas.

Déjame de cachondeos

A expressão “déjame de cachondeos” em espanhol é usada para pedir a alguém que pare de brincar, de zombar ou de não levar algo a sério. O termo “cachondeo” pode se referir a brincadeiras, troças, ou comportamentos descompromissados e, em alguns contextos, pode até ter uma conotação de flerte ou comportamento provocativo. É empregada quando alguém deseja que o interlocutor adote uma atitude mais séria frente a uma determinada situação ou conversa.

Ya basta, déjame de cachondeos y dime lo que realmente pasó.
Chega, pare de brincadeira e me diga o que realmente aconteceu.

Esto es serio, déjame de cachondeos y ponte a trabajar.
Isso é sério, pare de gracejar e comece a trabalhar.

Cada uma dessas expressões tem seu próprio matiz e é útil em diferentes contextos de comunicação. Elas permitem expressar descontentamento, desconfiança, ou a necessidade de sinceridade e direção clara na conversa. Seu uso eficaz depende do entendimento dessas nuances e da sensibilidade ao contexto cultural e à relação entre os interlocutores.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar