Há várias maneiras de dizer “estou com preguiça” em espanhol, variando um pouco dependendo da região onde o idioma é falado.
Dominar diferentes maneiras de expressar sentimentos como a preguiça em espanhol não só enriquece seu vocabulário, mas também ajuda na sua habilidade de comunicar nuances de sentimentos de forma mais natural e autêntica. Vamos explorar as expressões mais comuns:
Estoy perezoso(a)
Esta expressão é uma descrição direta do estado de ser preguiçoso. Funciona bem em contextos formais e informais.
Hoy estoy perezoso, no quiero ir al gimnasio.
Hoje estou preguiçoso, não quero ir à academia.
Después de comer tanto, me siento muy perezosa.
Depois de comer tanto, me sinto muito preguiçosa.
Tengo pereza / Me da pereza / Estar de pereza
Todas estas são formas comuns e diretamente relacionadas ao sentimento de preguiça. “Tengo pereza” pode ser traduzido como “estou com preguiça”, enquanto “Me da pereza” seria algo como “me dá preguiça”, usado quando algo específico causa esse sentimento, já “estar de pereza” é literalmente dizer “estar com preguiça”.
Tengo pereza de levantarme temprano mañana.
Estou com preguiça de levantar cedo amanhã.
Me da pereza hacer la tarea ahora.
Me dá preguiça fazer a lição de casa agora.
Hoy estoy de pereza y no quiero salir.
Hoje estou com preguiça e não quero sair.
Me da flojera / Tengo flojera
Semelhante às expressões com “pereza”, estas são variantes regionais muito utilizadas em alguns países da América Latina. “Me da flojera” indica que algo em particular está causando a preguiça, enquanto “Tengo flojera” expressa um estado geral de preguiça, podem ser traduzidas como “estou com preguiça” ou “me dá preguiça”.
Me da flojera pensar en todo el trabajo que tengo que hacer.
Me dá preguiça pensar em todo o trabalho que tenho que fazer.
Tengo flojera, prefiero ver una película en casa.
Estou com preguiça, prefiro ver um filme em casa.
No tengo ganas de hacer nada
Literalmente significa “não tenho vontade de fazer nada”, uma forma mais longa de expressar preguiça ou falta de motivação. Esta frase expressa uma falta de vontade ou motivação para fazer qualquer coisa, o que implica um sentimento de preguiça.
Es domingo y no tengo ganas de hacer nada.
É domingo e não tenho vontade de fazer nada.
Después del examen, no tengo ganas de hacer nada más.
Depois do exame, não tenho vontade de fazer mais nada.
Estoy desganado(a)
Refere-se a uma falta de desejo ou entusiasmo para fazer algo, o que pode ser associado ao sentimento de preguiça.
Estoy desganado para salir esta noche.
Estou sem vontade de sair esta noite.
Llevo días sintiéndome desganada para cocinar.
Há dias que estou sem vontade de cozinhar.
No me apetece hacer nada
Similar a “no tengo ganas de hacer nada”, essa expressão é usada para dizer que não se tem vontade de fazer nada em particular, o que pode ser interpretado como um sentimento de preguiça.
Hace frío y no me apetece hacer nada fuera de casa.
Está frio e não me apetece fazer nada fora de casa.
No me apetece estudiar, prefiero quedarme descansando.
Não me apetece estudar, prefiro ficar descansando.
Estar holgazaneando
A expressão “estar holgazaneando” é uma forma coloquial em espanhol que significa “estar preguiçando” ou “estar de bobeira” em português. Ela se refere a não fazer nada produtivo, geralmente em um contexto de relaxamento ou descanso, onde a pessoa está evitando tarefas ou responsabilidades.
Pasé la tarde holgazaneando en el sofá.
Passei a tarde preguiçando no sofá.
Hoy me quedé en la cama holgazaneando toda la mañana.
Hoje fiquei na cama preguiçando a manhã toda.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol