Existem várias formas de como falar “de jeito nenhum” em espanhol, saber essas formas pode enriquecer significativamente sua capacidade de comunicação e entendimento. No espanhol, há algumas expressões que capturam a essência dessa negação, cada uma com sua intensidade.
Vamos explora a seguir algumas das maneiras mais comuns de dizer “de jeito nenhum” em espanhol, com exemplos práticos de uso. Seja em situações formais ou informais, entender essas expressões ajudará você a se expressar com maior clareza e precisão no espanhol.
De ninguna manera
Uma forma direta de dizer “de jeito nenhum”, usada para negar categoricamente algo.
¿Ir solo a esa parte de la ciudad de noche? De ninguna manera.
Tradução: Ir sozinho para aquela parte da cidade à noite? De jeito nenhum.
¿Prestarle más dinero después de lo que pasó? De ninguna manera.
Tradução: Emprestar mais dinheiro a ele depois do que aconteceu? De jeito nenhum.
En absoluto
Significa “absolutamente não”, uma negação firme e formal.
Eso no es verdad en absoluto.
Isso não é verdade de jeito nenhum.
Ellos pensaron que aceptaría su oferta, pero en absoluto estaba interesado.
Eles pensaram que eu aceitaria a oferta deles, mas de jeito nenhum eu estava interessado.
Para nada
Usada informalmente para expressar uma rejeição completa de algo.
Yo no puedo aprobar eso, para nada.
Não posso concordar com isso, de jeito nenhum.
Eso no me ayuda para nada.
Isso não me ajuda de jeito nenhum.
Ni hablar
Usada informalmente para rejeitar uma ideia ou proposta.
¿Que yo haga todo el trabajo solo? ¡Ni hablar!
Eu fazer todo o trabalho sozinho? De jeito nenhum!
¿Vender mi guitarra? ¡Ni hablar!
Vender minha guitarra? De jeito nenhum!
Ni en sueños
Literalmente “nem em sonhos”, usada para enfatizar que algo é completamente impossível ou inaceitável.
Él piensa que algún día dirigirá la empresa, pero ni en sueños sucederá eso.
Ele pensa que um dia vai dirigir a empresa, mas isso não acontecerá de jeito nenhum.
Ni en sueños aceptaría volver a ese trabajo tan estresante.
De jeito nenhum eu aceitaria voltar àquele trabalho tão estressante.
Ni por todo el oro del mundo
Significa “nem por todo o ouro do mundo”, usada para rejeitar algo mesmo que ofereçam grandes recompensas.
Ni por todo el oro del mundo trabajaré con esa empresa de nuevo.
Nem por todo o ouro do mundo trabalharia com aquela empresa novamente.
Ni por todo el oro del mundo dejaría mi pueblo natal.
Nem por todo o ouro do mundo deixaria minha cidade natal.
Jamás
Significa “jamais” e é uma forma um pouco mais poética ou dramática de dizer “de jeito nenhum”.
Jamás volveré a ese restaurante después de lo que ocurrió.
Jamais voltarei àquele restaurante depois do que aconteceu.
Jamás perdonaré esa traición.
Jamais perdoarei aquela traição.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol