O espanhol e o português são idiomas bastante próximos, ambos vindos do latim e pertencentes à família das línguas românicas. Isso faz com que compartilhem grande parte do vocabulário, com uma similaridade lexical de superior a 80%. Embora muitas palavras sejam idênticas ou muito parecidas, algumas delas evoluíram com significados diferentes em cada língua, podendo gerar confusão.

Aqui estão apenas alguns verbos que, apesar da semelhança, têm sentidos distintos em português e espanhol:

Brincar

Em espanhol, o verbo “brincar” é equivalente ao português “pular” ou “saltar”, ou seja, significa dar impulso ao corpo e elevá-lo no ar, tirando os pés do chão.

El canguro brinca de un lugar a otro.
O canguru pula de um lugar para outro.

Lo niños brincan en el trampolín.
As crianças pulam no trampolim.

Portanto, se você disser em espanhol que alguém ou algo está “brincando”, estará se referindo à ação de pular. Se quiser expressar o conceito de “entreter-se”, deve usar o verbo espanhol “jugar”, que se refere a brincar no sentido de jogar ou se divertir.

Los niños están jugando.
As crianças estão brincando.

Além disso, um brinquedo em espanhol é um “juguete”, e uma brincadeira pode ser traduzida como “broma”, no caso de uma piada ou algo feito para diversão.

Acordar

Em português, o verbo “acordar” significa parar de dormir. No entanto, em espanhol, “acordar” pode ter outros significados, como o de “lembrar”, ou seja, ter algo presente na memória.

¿Tú te acuerdas cuando nos conocimos? Yo no me acuerdo.
Você se lembra de quando nos conhecemos? Eu não lembro.

Além disso, em ambas as línguas, “acordar” também pode ser usado para expressar que há um acordo ou uma decisão entre pessoas.

Acordamos que íbamos a estudiar juntos.
Combinamos que iríamos estudar juntos.

Acordamos que el conocimiento es importante para el desempeño de estas actividades.
Acordamos que o conhecimento é importante para o desempenho dessas atividades.

Para se referir ao ato de acordar cedo, devemos utilizar “despertar”. Assim como no português, “despertar” é o verbo utilizado em espanhol para indicar o ato de parar de dormir.

Yo me despierto temprano todos los días.
Eu acordo (me desperto) cedo todos os dias.

Chatear

A palavra “chatear” em espanhol vem do termo “chat” em inglês, que se refere à comunicação por meio de mensagens instantâneas, geralmente pela internet. Portanto, “chatear” significa conversar em tempo real com uma ou mais pessoas por meio de mensagens, e não tem relação com um estado de espírito, como em português.

Ayer estuve chateando con una amiga que vive en Francia.
Ontem eu estava conversando com uma amiga que mora na França.

Se você quiser expressar que sofreu algum tipo de chateação ou que está aborrecido, incomodado, deve usar “aburrido” ou “molesto” em espanhol.

Estaba aburrido porque no había nada interesante que hacer.
Fiquei chateado porque não havia nada interessante para fazer.

Ellos están molestos con ese mensaje.
Eles estão chateados com essa mensagem.

Aceitar

Em espanhol, “aceite” significa “óleo”, então o verbo “aceitar” é usado no contexto de “lubrificar”, ou seja, para indicar o ato de espalhar ou derramar óleo em algo.

Tengo que aceitar la máquina de coser.
Tenho que lubrificar a máquina de costura.

Tengo que aceitar el motor del coche.
Tenho que lubrificar o motor do carro.

Se você deseja expressar o conceito de aceitar ou concordar com uma ideia ou comportamento, o verbo correto em espanhol é “aceptar”.

Tenemos que aceptar a las personas como son.
Temos que aceitar as pessoas como elas são.

Ligar

O verbo “ligar” pode ter diversos significados em espanhol, dependendo do país ou da região. Um desses significados é o de “misturar” ou “unir” várias coisas.

Debes ligar bien los ingredientes para obtener una mezcla hoogénea.
Você deve misturar bem os ingredientes para obter uma mistura homogênea.

Além disso, “ligar” também pode significar “flertar” ou entrar em relacionamentos amorosos temporários.

Ellos están ligando, van a salir juntos.
Eles estão flertando, vão sair juntos.

Porém, se você quiser expressar o desejo de “telefonar” para alguém, o verbo correto em espanhol seria “llamar (por teléfono)”. Já se você quiser pedir a alguém para ligar um aparelho, o verbo apropriado seria “encender” ou “prender”.

Voy a llamar a Juan más tarde.
Eu vou ligar para o João mais tarde.

¿Puedes prender la televisión, por favor?
Você pode ligar a TV, por favor?

Necesito que enciendas la computadora ahora.
Preciso que você ligue o computador agora.

Botar

Em português, o verbo “botar” tem o significado de “colocar, pôr ou acrescentar” algo a uma preparação. No entanto, em espanhol, “botar” tem um significado diferente, sendo utilizado para indicar o ato de jogar fora algo, como no caso do lixo.

Tenemos que botar la basura.
Temos que jogar fora o lixo. Temos que botar o lixo para fora.

Botamos las cosas que ya no usamos.
Jogamos fora as coisas que não usamos mais.

No espanhol, “botar” é limitado ao contexto de “jogar fora” e, para o sentido de “colocar” ou “pôr”, usamos “poner”, “colocar” ou “meter”.

Voy a meter la pizza en el horno.
Vou botar a pizza no forno.

Voy a colocar los libros en la mesa.
Vou botar os livros na mesa.

Voy a poner los libros en la mesa.
Eu vou pôr os livros na estante.

Molestar

Em espanhol, o verbo “molestar” significa principalmente incomodar ou irritar, e não tem a conotação negativa como em português. Por isso, é mais usado para descrever algo que causa desconforto, seja físico ou emocional, mas de forma mais branda.

Me molesta el ruido cuando estoy estudiando.
O barulho me incomoda quando estou estudando.

Un diente me está molestando, tengo que ir al odontólogo.
Um dente está me incomodando, tenho que ir ao dentista.

Quando usado de forma reflexiva (“molestarse”), pode indicar que alguém está se sentindo incomodado ou irritado, e o grau dessa irritação pode variar de um leve desconforto a uma forte raiva.

Él se convierte en un monstruo como Hulk cuando se molesta.
Ele vira um monstro como o Hulk quando fica irritado.

Porém, se você quiser expressar o conceito de “abuso” ou “assédio”, o termo mais apropriado seria “acosar, dependendo do contexto. Mas note que o termo “molestar” também existe em português, geralmente no sentido negativo de “abordar alguém ilegal e inapropriadamente, por vezes com intenções sexuais”.

Él fue acusado de acosar a su compañera de trabajo.
Ele foi acusado de assediar sua colega de trabalho.

Un hombre acusado de acosar a dos niñas.
Um homem acusado de molestar duas meninas.

Extrañar

Nas duas línguas, o verbo “extrañar” pode ser usado para expressar surpresa diante de algo que é diferente ou desconhecido.

¡Qué extraño que las palavras siendo iguales tienen diferentes significado!
Que estranho que palavras iguais tenham significados diferentes.

No entanto, em espanhol, “extrañar” também é utilizado para expressar a sensação de sentir falta de algo ou de alguém, algo equivalente e próximo ao conceito de “saudade” em português.

Extraño hablar con mi hermana.
Sinto falta de falar com minha irmã.

Extraño verte.
Saudades de te ver.

Se você quiser traduzir “estranhar” para o espanhol:

¡No hables con extraños!
Não conversem com estranhos.

El bebé está encontrando extraña esta casa.
O bebê está estranhando esta casa

Pegar

Assim como em português, o verbo “pegar” tem vários usos em espanhol, mas é importante notar que esses significados não são sempre os mesmos. Os dois usos mais comuns de pegar em espanhol são relacionados a bater em um objeto ou pessoa.

Está mal pegarle a los animales.
É errado bater nos animais.

No entanto, dependendo do contexto, “pegar” em português pode significar “agarrar”, “buscar” e outros verbos.

Agarrar la pelota.
Pegar a bola.

Voy a buscar a mi hijo a la escuela.
Vou pegar meu filho na escola

Lembre-se que, como o espanhol é falado em diversos países, há variações regionais no uso desses verbos. Aqui, selecionamos as formas mais conhecidas e utilizadas por falantes de espanhol.


Original: “Nueve verbos en español que no significam lo mismo en portugués” (em espanhol)

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar