É sempre bom estar preparado para quando exagerar na bebida. Saber dizer “eu estou bêbado” e “eu estou de ressaca” são frases importantes no vocabulário de um “manguaceiro”.

Em português, há muitas formas de se referir ao indivíduo que ingere bebidas alcóolicas em excesso e com frequência: pinguço, bêbado, cachaceiro, manguaceiro, alcoólatra, beberrão, embriagado, bebum, chumbado, ébrio, pé-de-cana, mamado, “de porre”, alegre, “de fogo”…

E essas são apenas algumas! Há também muitas expressões, como “encher a cara”, “tomar todas” e “enfiar o pé na jaca”…

Enfiar o pé na jaca

A expressão “enfiar o pé na jaca” é usada para nomear aquelas situações de exagero, especialmente no álcool ou na comilança. Pode parecer estranho, mas a origem da expressão nada tem a ver com a fruta.

Refere-se, na verdade, ao jacá, nome do cesto usado nos lombos de mulas para o transporte de cargas no século XVII. Na época, era comum que tropeiros bebessem além da conta e, ao montar nos quadrúpedes, acabassem chutando os jacás, derrubando-as no chão.


Há muitas palavras e expressões que podem ser utilizadas para passar a ideia de abuso — e desastre — etílico. Veja a seguir algumas formas de dizer “eu estou bêbado(a)” ou “eu estou de ressaca” em 7 idiomas, afinal, dizem que enfiar o pé na jaca ajuda a falar outras línguas

Inglês

I’m drunk.
Eu estou bêbado.

I have a hangover.
Eu estou de ressaca.

Everybody got smashed last night.
Todo mundo enfiou o pé na jaca na noite passada.

Yesterday I went out with my friends and I got hammered.
Ontem saí com meus amigos e enfiei o pé na jaca.

Duas expressões populares são get smashed (na tradução literal, “ser esmagado”) e get hammered (“ser martelado”). A gíria vem do significado da palavra hammer, “martelo”.

Espanhol

Estoy borracho(a).
Eu estou bêbado(a).

Estoy con resaca.
Eu estou de ressaca.

Estoy crudo(a).
Eu estou de ressaca.

Um mexicano diria “estoy crudo”, ou seja, se sentido “cru”. Outros países da América Central usam “goma” (“borracha”) e se você se estiver no sul da Colômbia, você pode descrever sua ressaca como “tenho uma goiabeira”, “tengo guayabo”.

Veja algumas diferenças regionais:

  • México: “Tengo cruda” ou “estoy crudo.”
  • Nicarágua: “Estoy de goma”.
  • Chile: “Tengo caña” ou “estoy con la caña.”
  • Guatemala: “Estoy crudo” ou “estoy de goma” ou “tengo la cruda.”
  • Espanha: “Tengo resaca” ou “estoy resacoso.”
  • Peru: “Tengo resaca” ou “estoy con resaca.”
  • Bolívia: “Estoy con chaki”.
  • Venezuela: “Estoy enguayabado”, “estoy enratonado” ou “tengo el ratón”.

Francês

Je suis ivre.
Eu estou bêbado(a).

Je suis bourré(e).
Eu estou bêbado(a).

J’ai la geule de bois.
Eu estou de ressaca.

Il n’y a rien de plus désagréable qu’avoir la gueule de bois.
Não há nada mais desagradável do que ter ressaca.

S’enivrer é o verbo para “ficar bêbado”. E “avoir la gueule de bois” é “estar de ressaca”, guele no sentido de “fuça; cara ou boca” e bois “madeira”.

Em tradução literal, seria “ter a cara de pau” com sentido diferente do português e “J’ai la gueule de bois” literalmente “eu tenho uma boca de madeira”. Normalmente, isso acontece quando você bebe como uma esponja, “boire comme un trou”.

Italiano

Sono ubriaco(a).
Eu estou bêbado(a).

Sono mezzo sbronzo.
Estou quase bêbado.

Ho i postumi della sbornia.
Eu estou de ressaca.

Ho una sbronza.
Eu estou de ressaca.

Uma ressaca é “postumi della sbornia”, ou sofrer “as sequelas póstumas da bebedeira”.

Alemão

Ich bin betrunken.
Eu estou bêbado.

Ich habe einen Kater.
Eu estou de ressaca.

Ich habe ein Katzenjammer.
Eu estou de ressaca.

Os alemães têm um Kater (gato) depois de uma noite de bebedeira. A expressão possivelmente vem de Katarrh (catarro), sintoma de algumas doenças. Katzenjammer, que literalmente corresponde ao “lamento/gemido do gato” (e, assim, denota “sons dissonantes” para se referir ao estado de “ressaca” — o estado pós-bebedeira) é engraçado, mas raramente usado.

Russo

Я пьян. (ya pyan)
Eu estou bêbado.

У меня есть похмелье. (U menya yest’ pokhmel’ye)
Eu estou de ressaca.

У меня похмелье (U menya pokhmelje): uma ressaca russa, pokhmel’je, significa literalmente “depois de estar bêbado”. Сушняк (Sooshnyak) é a sensação de ter a boca seca como em um deserto.

Japonês

酔っぱらい (yopparai)
Eu estou bêbado.

二日酔いしてる (futsuka-yoi shiteru)
Eu estou de ressaca.

Os japoneses consideram uma ressaca um futsuka-yoi, “dois dias bêbados”.


Fontes: What are some synonyms for “drunk” in different languages? (em inglês), Learning spanish like crazy (em inglês) e Babbel

Compartilhar