Da pressa fazendo inimizade com a perfeição aos velhos amigos que valem ouro, os russos ficarão impressionados com sua familiaridade com a língua.
Provérbios que remontam aos tempos medievais ainda hoje são parte da tradição e cultura russa. Se você quer conhecer os russos ainda melhor, aprenda estas sábias palavras.
Afinal, provérbios são uma parte importante da cultura de um povo. Refletem a sabedoria e crença popular contendo muitas vezes ensinamentos valiosos. Cada provérbio tem sua própria história e sabedoria, tornando-os uma parte fascinante da cultura russa.
Pense duas vezes antes de agir
Семь раз отмерь, один раз отрежь
[Syem raz otmer, odin raz otrej]
Tradução literal: Meça sete vezes, corte uma vez.
Este provérbio recomenda que você se prepare cuidadosamente antes de fazer algo, porque só há uma chance. Apesar da lógica óbvia, porém, o resultado pode ser negativo: quem segue o provérbio pode ser um eterno indeciso.
A palavra é prata, o silêncio é ouro
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
[Slovo — nevorobey, vyletit — nepoimayesh]
Tradução literal: A palavra falada não é um pardal. Quando ela voa, não se pode pegá-la de volta.
Os russos normalmente resumem este provérbio, dizendo apenas “a palavra não é pardal”. Esta expressão era especialmente importante durante os tempos do ditador Stálin, quando uma palavra errada podia ter consequências fatais.
Por exemplo, se vizinhos ouvissem você contar uma piada sobre Stálin, você podia ser preso. Não é surpresa que muitos dos russos que viveram nesse período aprenderam a ficar calados.
Nem só de pão vive o homem
Работа — не волк, в лес не убежит
[Rabota — ne volk, v les ne ubejit]
Tradução literal: O trabalho não é lobo e não vai correr para a floresta.
Como explicar qual a relação dessa expressão russa com a que conhecemos em português? Resumindo: desacelere e fique sossegado, curta um pouco a vida, que o trabalho não vai fugir de você, estará lá quando você voltar.
Agora vamos às origens. O provérbio reflete uma imagem folclórica antiga russa de um homem deitado descansando e curtindo seu passatempo predileto: não fazer nada.
Ele foi imortalizado no filme soviético “Operatsia ‘i’ i druguie prikliutchenia Churika” (lançado em inglês como “Operation ‘Y’ & Other Shurik’s Adventures”), de 1965.
No filme, um homem é sentenciado ao trabalho forçado de pedreiro por uma pequena infração, mas é preguiçoso demais para realizar o trabalho e fica repetindo que “o trabalho não é lobo”.
Então, pegue leve: você pode voltar ao trabalho a qualquer momento.
Aliás, saiba que o provérbio em português “nem só de pão vive o homem” tem equivalente exato em russo: Не хлебом единым жив человек [ne khlebom edínim jiv tchelovék].
A culpa é do espelho
Нечего нa зеркало пенять, коль рожа крива.
[Netchego na zerkalo peniat, kol roja kriva]
Tradução literal: Não se deve culpar o espelho pela cara feia.
Este ditado significa que não se deve culpar outros por seus próprios fracassos e erros.
O grande escritor do século XIX Nikolai Gógol usou esta frase em uma epígrafe de sua peça satírica “O Inspetor Geral”. A peça trata do prefeito de uma cidadezinha e seus vices que tentam decepcionar um inspetor estatal visitante e lhe pagam antecipadamente uma propina, só por garantia.
Dance conforme a música
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
[V tchujoi monastir so svoim ustavom ne khodiat]
Tradução literal: Ninguém passeia pelo convento dos outros com suas próprias regras.
Também traduzido para português como “Em Roma, sê romano” ou “Quando em Roma, faça como os romanos”, este ditado, na Rússia, tem origem no ramo religioso ortodoxo.
Lá, quando alguém se torna monge, precisa deixar tudo o que tinha na vida que levava anteriormente e tomar um voto de obediência. De maneira similar, quando uma sogra na Rússia medieval saudava a nova mulher de seu filho em sua casa, ela não queria que aquela estabelecesse suas próprias regras ali.
Hoje em dia, a expressão é usada com frequência com colegas de trabalho ou grupos de amigos. Algumas pessoas também a utilizam para censurar imigrantes que se recusam a assimilar a cultura do país onde se estabelecem, querendo dizer que eles vêm à Rússia e esperam que os russos se submetam a suas tradições e costumes.
Vinho velho, amigo velho, ouro velho
Старый друг лучше новых двух
[Stári drug lútche nôvikh dvukh]
Tradução literal: Um velho amigo é melhor que dois novos.
A amizade é coisa valiosa para os russos. Ela demora a acontecer, mas após atados os laços, ninguém desata! A maioria dos amigos próximos de um russo é carregada por ele desde tempos escolares ou da universidade.
Se você tiver a sorte de ter um amigo russo, portanto, pode ter certeza de que ele vai te ajudar mesmo que você telefone no meio de uma noite de inverno preso no meio do nada sem dinheiro.
Case primeiro e o amor se seguirá
Стерпится, слюбится
[Sterpitsya, sliubitsia]
Tradução literal: Tenha paciência e amará.
O verbo слюбится (sliubitsia) é usado somente nesta expressão e em nenhum outro lugar.
A versão russa não menciona casamento, mas remonta aos tempos em que, antes do século XX, os jovens eram frequentemente casados por seus pais com alguém que sequer conheciam.
O provérbio é popular na atualidade em outros contextos. Isso acontece, por exemplo, em relação àqueles sapatos novos que você comprou e não sabe se vai gostar de usar ou a um novo cachorrinho em casa. Mas tenha certeza: o amor se seguirá!
A pressa é inimiga da perfeição
Поспешишь — людей насмешишь
[Pospechich – liudei nasmechich]
Tradução literal: Quando você se apressa, as pessoas riem.
Os russos adoram tocar o pé no acelerador, mas não curtem estar com pressa. E com certeza eles detestam ser alvo de piada, apesar de rirem o tempo todo de si próprios.
Vivendo e aprendendo
Век живи, век учи́сь
[vek zhivi, vek uchisʹ]
Tradução literal: Viva por um século, aprenda por um século.
Uma variante deste provérbio diz:
Век живи, век учись, а дураком помрёшь
[vek zhivi, vek uchis’, a durakom pomrosh’]
Tradução literal: Viva por um século, aprenda por um século e (ainda assim) você morrerá tolo.
Sempre há algo a aprender; mesmo sendo (ou se considerando) muito experiente, a pessoa deve se manter aberta a novos conhecimentos ao longo da vida.
Não dê o peixe, ensine a pescar
без труда не выловишь и рыбку из пруда
[bez truda ne vytaishchishi rybku iz pruda]
Tradução literal: Sem esforço, você não pode pegar nem um peixe no lago.
Provérbio utilizado para lembrar que nada é conquistado ou alcançado sem esforço. As crianças da antiga União Soviética aprendiam logo cedo: “sem dor, sem vitórias” ou “sem dificuldades, sem vitórias”, era até uma forma de aceitar as péssimas condições de vida em um país socialista.
Nem tudo é o que você pensa que é
Не всё то золото, что блестит
[Ne vsyo to zolata, chto blestit]
Tradução literal: Nem tudo que reluz é ouro.
Este provérbio é usado para avisar que nem tudo que parece bom é realmente bom, as aparências enganam.
Devagar se vai longe
Тише едешь — дальше будешь
[Tische edesh’ — dal’she budesh’]
Tradução literal: Se você anda devagar, chegará mais longe
Provérbio usado para dizer que é importante ser paciente e constante em seus esforços para alcançar seus objetivos. Como o ditado “devagar se vai ao longe” (sem pressa, lentamente) — com perseverança e sem precipitação, consegue-se o que se deseja ou realiza-se o que se empreende.
Via Russia Beyond