Como falam os jovens italianos? Descubra algumas das gírias mais utilizadas pelos jovens e mergulhe na linguagem autêntica da cultura italiana moderna. Apresentamos a seguir os gerghi giovanili (as gírias dos jovens).

A

Abbassati! – significa “menos!”, indicando a alguém para diminuir a intensidade, abaixar o tom, ou ser menos extravagante. É uma maneira informal e coloquial de pedir que alguém se modere ou se comporte de maneira menos exagerada.

Abbiocco – significa “soneira, modorra”. Expressão que descreve aquele sentimento de sonolência que muitas vezes nos acomete após uma refeição pesada.

Avoglia – usada para expressar intensidade, confirmação ou abundância em quantidade, como “muito”, “já perdi a conta” ou “claro que sim”. Hai fame? Avoglia! (Está com fome? Muito!).

Attizzare – significa “provocar, causar interesse”, especialmente em relação a atração física. Esta palavra geralmente significa reacender a chama, sacudindo brasas ou carvões. No entanto, os jovens a usam para indicar que estão fortemente atraídos por alguém, portanto, com uma conotação sexual. Mi attizza tantissimo quel ragazzo. (Aquele garoto me atrai muito) ou Quella m’attizza ‘na cifra! (Essa garota me excita tanto!)

B

Baccagliare – significa “xavecar, paquerar”. Essa expressão é utilizada para descrever a ação de flertar ou tentar conquistar alguém de maneira mais ou menos insistente.

Babucchione – significa “tapado, tonto, bobão”, ou para se referir a uma pessoa sem sorte. Em italiano, se diz também fessacchioto, sfigato, tontolone.

Babbiare – significa “zoar” ou “tirar sarro” de alguém.

Beccarsi – significa “encontrar-se” ou “brigar”.

Bomba – Na Itália, é usada para descrever algo ou alguém que é excelente ou incrível. Por exemplo, se alguém diz Questa festa è una bomba!, significa que a festa é fantástica. Este termo é frequentemente utilizado para elogiar situações, eventos ou até mesmo pessoas.

Bordello – significa “confusão, bagunça, caos”, palavra usada para descrever uma situação problemática, caótica e confusa. C’era un bordello alla stazione oggi. (Hoje a estação estava uma bagunça) e La mia stanza, come sempre, è un vero bordel. (Como sempre, meu quarto está uma bagunça!)

Botto – palavra é usada para indicar abundância, significa algo muito grande ou intenso (como “um monte”), também pode significar “acidente”. Mi sono divertito un botto! (Me diverti muito!) ou Ho fatto un botto con la macchina. (Tive um acidente de carro).

C

Cabinotto – termo usado para dizer que alguém é “mauricinho”, “garoto metido” ou “com o nariz empinado”, normalmente usado para descrever de forma pejorativa a jovens vistos como arrogantes ou presunçosos, geralmente devido a suas origens familiares ricas e um estilo de vida sofisticado, incluindo o uso de roupas e sapatos de marca. Em italiano, utiliza-se também os termos figo e fighetto, nesse mesmo sentido.

Camomillati! – significa “acalme-se!”. Usada quando uma pessoa se vangloria de algo, ou fala com a voz em um tom elevado, envaidecendo-se. O neologismo camomillarsi origina-se da palavra camomilla, ou seja, “camomila” em português, e faz referência à planta e a infusão que se faz com ela, dando origem ao conhecido chá de camomila, que na tradição popular, acalma e tem efeito sedativo quando se está muito nervoso. Em italiano, esse chá se diz apenas camomilla, em frases como: ti va uma camomilla? (você aceita um chá de camomila?).

Carlotte – gíria usada para descrever jovens mulheres que se enquadram no estereótipo de “patricinhas”. Assim como a versão masculina cabinotto e carlotte, refere-se geralmente a mulheres jovens de famílias ricas, que valorizam a moda, a posição social e tendem a ter um comportamento visto como esnobe ou pretensioso.

Che abbiocco! – significa “Que preguiça!” ou “Que sono!”. Refere-se a uma sensação de cansaço intenso, sonolência ou preguiça que normalmente vem após uma grande refeição ou durante um momento de baixa energia. Usa-se também “sono abbioccato duro!” em italiano, para enfatizar esse estado.

Chiocchio – significa “palerma, tonto”. Descreve um tipo de pessoa geralmente boa, um pouco tímida, submissa e ingênua, que pode ser vista como um tanto tola ou simplória. Em italiano se diz também fesso ou fagiano.

Cifra – significa “muito, pra caramba”. É uma forma de enfatizar a intensidade ou a quantidade de algo. Por exemplo, se alguém diz è bello cifra!, está expressando que algo é muito bonito, ou “bom pra caramba”. Questo libro mi piace una cifra. (Gosto demais desse livro), Quel ragazzo mi piace una cifra! (Gosto pra caramba daquele garoto). Originalmente, a palavra cifra, em italiano, significava o mesmo que em português, ou seja, “cifra, quantia, soma”.

Ci sei andato? – expressão que se traduzida literalmente seria “você foi lá?”, mas no contexto informal e entre jovens, é frequentemente usada para perguntar indiretamente se alguém teve um envolvimento romântico ou sexual com outra pessoa – “você ficou com ela?”. Dependendo do contexto e da relação entre os falantes, essa pergunta pode referir-se a um simples beijo ou até mesmo a relações sexuais mais íntimas.

Essa maneira de perguntar sobre relacionamentos de forma indireta reflete a abordagem casual e às vezes não comprometida dos relacionamentos entre os jovens hoje em dia, especialmente em culturas onde “ficar” (um termo muito usado no Brasil, por exemplo) indica uma relação sem compromissos de longo prazo.

Chilla – variação de chillare, que significa relaxar ou passar tempo de forma descontraída. Esta gíria é frequentemente usada para descrever momentos de lazer ou encontros casuais com amigos. Por exemplo: Vieni a casa mia a chillare? (Quer vir à minha casa relaxar?).

Coatto – significa “pessoa cafona, sem estilo”, semelhante a “brega”. Este termo, de forma depreciativa, também é usada para indicar uma pessoa rude e vulgar. Sinônimo de grezzo (mal-educado). Quel ragazzo è troppo coatto. (Aquele garoto é muito cafona) ou L’amico di Giacomo è un coatto. (O amigo de Giacomo é um rude).

E

Essere affamato – literalmente significa “estar faminto” ou “esfomeado” em italiano, mas na gíria jovem, pode indicar uma pessoa que está “desesperada” por atenção romântica ou sexual, ou alguém que está constantemente em busca de parceiros para “ficar” ou ter relações.

Essere fuori come un balcone – essa é uma expressão idiomática que literalmente se traduz como “estar fora como uma sacada” e é usada para descrever alguém que está completamente desinformado ou desorientado em uma situação. Na gíria jovem, indica uma pessoa que não sabe o que diz ou que faz algo fora do normal (geralmente quando bebeu além da conta!).

F

Fare pattone – essa expressão é uma forma coloquial de dizer que algo ou alguém provoca uma forte reação de repulsa ou nojo, por ser traduzida como “dar nojo”. Pode ser usada para descrever tanto situações quanto pessoas que são consideradas desagradáveis ou repulsivas ao extremo. Exemplo: Lui mi fa pattone. (Ele me dá nojo). Em italiano, há a variante: fare schifo.

Fregna – palavra vulgar para descrever uma mulher muito atraente. Hai visto quella fregna? È bellissima! (Você viu aquela gostosa? Ela é lindíssima!)

Ferro – palavra usada para se referir a uma arma de fogo, mas também pode ser usada para se referir a algo valioso num contexto informal. Hai visto il ferro che aveva quel tipo? (Você viu a arma que aquele cara tinha?). Em filmes policiais, é comum ouvir frases como: passami il ferro. (passa a arma).

Flexare – do inglês “to flex” , significa exibir-se ou mostrar algo com orgulho, especialmente nas redes sociais. Pode ser usado para descrever a exibição de bens materiais, como roupas ou carros, ou conquistas pessoais. Exemplo: Sta sempre flexando i suoi nuovi vestiti. (Ele/Ela está sempre a exibir as suas roupas novas).

I

Inciucio – também usado por pessoas adultas, é sinônimo de “intriga, golpe, confusão ou fofoca”. Pelos jovens é usada no sentido de ter um relacionamento ou “um caso amoroso”. Carlo ha avuto un inciucio con la ragazza del bar. (Carlo teve um caso com aquela garota no bar). Hai sentito dell’inciucio tra Marco e Lucia? (Você ouviu sobre o caso entre Marco e Lucia?).

L

Limonare – significa “beijar apaixonadamente”, “beijar de língua”, o conhecido “beijo francês” ou no sentido de “ficar”. Ieri ho limonato con Marco alla festa! (Ontem fiquei com o Marco na festa!). Não confundir com limonata (limodada).

M

Maccolona – significa “puxa-saco”. Usada para indicar aquela pessoa que, na escola, dá sempre razão aos professores e faz tudo que eles querem, com a intenção de tirar notas altas. Usa-se também leccaculo, mas não para qualquer ocasião, pois significa, literalmente, “lambe cu”, ou seja, é bastante vulgar.

Mollicone – significa “marmita”. É uma gíria depreciativa que descreve uma pessoa, geralmente um homem, que tenta ficar com várias mulheres e é considerado um “galinha”. A expressão evoca a ideia de alguém que é excessivamente mole ou suave na abordagem, tentando conquistar quem puder, sem muita discriminação. Em italiano, se usa também mortone.

Montarsi la testa – usada no italiano para descrever alguém que está se tornando arrogante ou que começa a se achar superior aos outros. A tradução literal seria algo como “montar a cabeça”, que figura uma pessoa que coloca a si mesma em uma posição elevada, imaginando-se mais importante do que realmente é. Exemplo: Si è montata la testa. (Ela está se achando). Em italiano, usa-se também: Darsi delle arie e Sgargiarsela.

Em português, darsi delle arie poderia ser traduzida como “dar uma de importante” ou “fazer-se de importante”, indicando alguém que se comporta de forma pretensiosa, como se fosse superior aos outros. Já sgargiarsela pode ser traduzida como “exibir-se” ou “fazer-se de grande”.

P

Pigiamino – literalmente significa “pijaminha”(roupa de dormir), mas é usada como gíria para se referir à “camisinha” ou “preservativo”. A ideia é de uma “roupinha” que se usa de forma protetora durante as relações sexuais, semelhante ao conceito de pijama como uma roupa de proteção para dormir. Diz-se também domopak, guanto (luva) e impermeabile (impermeável, capa de chuva).

Pitona – usada para descrever uma mulher que se veste de maneira ousada e provocativa, geralmente com muita maquiagem e roupas chamativas. O termo pode ter uma conotação semelhante ao termo “periguete” no Brasil, usado para descrever mulheres vistas como excessivamente sedutoras ou que se envolvem romanticamente com muitos parceiros.

Puzzi come un alce – se traduz literalmente como “você fede como um alce”, semelhante à expressão “você está fedendo como um gambá”, em português.

S

Sbatti – forma abreviada de sbattersi, que significa “se esforçar” ou “se preocupar”. No contexto da gíria, é usado para descrever algo que é chato ou que exige muito esforço. Exemplo: Che sbatti fare i compiti! (Que chato fazer os deveres!).

Sbocciare – este verbo é usado entre os adolescentes e indica a celebração de um acontecimento por meio do consumo de álcool. Abrir uma garrafa de bebida para celebrar, ou também “florescer”. Stasera sbocciamo champagne! (Hoje à noite vamos abrir champanhe!)

Schiacciare – literalmente significa “apertar, pressionar, esmagar”, é usada de forma coloquial para descrever o ato de fazer amor ou ter relações sexuais, transar. Em italiano, há também a variante alzare (levantar, erguer).

Scialla – significa “relaxa!” ou “fica tranquilo!”. Usada pelos jovens para acalmar os amigos ou descrever uma situação descontraída. Se alguém está preocupado com um exame, um amigo pode dizer Scialla, andrà tutto bene, que significa “Relaxa, tudo vai correr bem” ou Scialla, ci penso io! (Relaxa, eu cuido disso!).

Sgamo – termo usado para descrever quando alguém é apanhado a fazer algo que não deveria. Pode ser usado tanto para situações graves como para pequenos incidentes. Exemplo: L’ho sgamato mentre copiava. (Apanhei-o copiando).


Fontes: Italian SLANG: learn how Italian Youths Speak! (em inglês)

Buscando um professor de italiano?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de italiano
Compartilhar