Você colocaria uma serpente quase morta contra o peito para aquecê-la por um simples ato de compaixão? Pois bem, a expressão italiana “Scaldare una serpe in seno” faz referência à fábula “O agricultor e a Serpente”. Esta fábula faz parte das muitas fábulas criadas por Esopo, escravo e contador de histórias que viveu na Grécia Antiga. A fábula “O agricultor e a Serpente” desenrola-se assim:

Um agricultor de muita idade, durante o inverno, encontrou uma serpente quase morta de tanto frio. O humilde senhor, em um ato de piedade, recolhe a serpente e a coloca contra o peito para esquentá-la. Esta, por sua vez, quando se sente esquentada pelo peito e camisa do agricultor, faz renascer seu próprio instinto e morde o senhor que morre rapidamente. Porém, antes de morrer, o agricultor diz: “Ho quello che mi merito, poiché ho avuto compassione di quella creatura definita da tutti malvagia”. Que se traduz: “Tive aquilo que mereço, pois tive compaixão de uma criatura que já era definida por todos como malvada” ou “Aprendi com o meu trágico destino, que nunca deveria apiedar-me de alguém que por natureza já nasceu mau”.

Portanto, a expressão “scaldare una serpe in seno”, que se traduz: “Aquecer uma serpente contra o peito”, significa que pessoas malvadas não mudarão jamais, ainda que com o ato mais extremo de bondade. De outro modo, também podemos dizer que “Maldade de berço não se corrige com rezas de terço”, “Gestos meigos não são capazes de corrigir uma má índole”, ou, de um modo mais popular, “Pau que nasce torto nunca se endireita”.

Em português, o dito popular “Crie corvos e eles lhe arrancarão os olhos” faz referência a este mesmo tema, quer dizer que muitas vezes agimos de forma bem intencionada e somos pagos com ingratidão. Outra expressão equivalente pode ser: “Tem gente que cria cobra para lhe morder”.

O Escorpião e o Sapo

A fábula “O Escorpião e o Sapo” também traz essa temática, sobre como pessoas cruéis não podem evitar prejudicar os outros, mesmo quando não é do seu próprio interesse.

A fábula desenrola-se assim: Um escorpião pede a um sapo que o leve através de um rio. O sapo tem medo de ser picado durante a viagem, mas o escorpião argumenta que se picar o sapo, o sapo iria afundar e o escorpião iria se afogar. O sapo concorda e começa a carregar o escorpião, mas, no meio do caminho, o escorpião acaba por ferroar o sapo, condenando ambos à morte. Quando perguntado pelo sapo por que havia lhe picado, o escorpião responde que esta é a sua natureza e que nada poderia ser feito para mudar o destino.

Expressões sinônimas

Mettersi una serpe in seno.
Colocar (ou abraçar) uma serpente contra o peito.

Covare una serpe al seno.
Colocar (ou abraçar) uma serpente contra o peito.

Exemplos Cotidianos

Non coinvolgersi con lui, altrimenti avra il risco di scaldere una serpe in seno.
Que se interpreta: “Não se envolva com ele, porque você se coloria em risco”.

Non puoi scaldare una serpe in seno, prima o poi ti morderà.
Que se interpreta: “Não se envolva nisso, mais cedo ou mais tarde vai se voltar contra você”.

Sembra così gentile e amichevole, ma potrebbe essere solo scaldando una serpe in seno.
Parece tão gentil e amigável, mas você pode estar apenas “criando uma cobra para lhe morder”.

Non lasciarti ingannare dalle apparenze, potresti finire per scaldare una serpe in seno.
Não se deixe enganar pelas aparências, você pode acabar “criando uma cobra para lhe morder”.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de italiano
Compartilhar