Avere la coda di paglia é uma expressão italiana que, em português, seria traduzida como “ter a cauda/rabo de palha”. Refere-se a um indivíduo que não tem a consciência limpa ou que tem sempre medo de ser descoberto, ou seja, “tem algo a esconder”.
Essa expressão é usada de forma figurada para descrever alguém que se sente culpado ou envergonhado por algo que fez, ou esconde algum segredo. Ela é usada para descrever uma pessoa que está nervosa ou ansiosa com medo de ser descoberta em alguma situação comprometedora.
A origem da expressão pode estar relacionada ao fato de que uma cauda feita de palha seria muito frágil e facilmente inflamável, simbolizando a vulnerabilidade e o medo de ser desmascarado. Pode ser equivalente à expressão em português “ter o rabo preso”.
Esta expressão também é parte do provérbio toscano “Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco”, ou seja, “Quem te o rabo de palha tem sempre medo de fogo”.
Tutti sappiamo che Luigi ha la coda di paglia.
Todo sabemos que o Luigi tem o rabo preso.
Dopo il suo comportamento strano, ho capito che aveva la coda di paglia.
Depois do comportamento estranho dele, percebi que ele tinha algo a esconder.
Non vuole parlare dell’argomento perché avrà la coda di paglia.
Ele não quer falar sobre o assunto porque deve ter rabo preso.
Le sue risposte vaghe mi fanno pensare che abbia la coda di paglia.
As respostas vagas dele me fazem pensar que ele tem algo a esconder.
Expressão Sinônima
Avere uno scheletro nell’armadio.
Tem um esqueleto no armário.
Buscando um professor de italiano?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de italiano