Provérbios e ditados são frases curtas e consagradas pelo uso que expressam sabedoria popular, normas culturais ou observações sobre a vida, comumente passadas de geração em geração. Eles condensam experiências humanas em ensinamentos que, embora breves, são profundos em significado e têm o poder de influenciar o pensamento e o comportamento das pessoas. Nos provérbios e ditados, a cultura de uma sociedade se revela, mostrando como as pessoas veem o mundo, a vida, e uns aos outros.

Na Itália, uma nação conhecida por sua rica história e profunda herança cultural, os provérbios e ditados desempenham um papel especialmente significativo. Eles não apenas refletem as peculiaridades regionais de uma Itália diversificada, mas também ilustram os valores e a filosofia de vida que são caros ao povo italiano.

Este artigo explorará a variedade e a riqueza dos provérbios e ditados italianos, lançando luz sobre como essas expressões idiomáticas ajudam a moldar a identidade cultural italiana e continuam a enriquecer o diálogo diário. Ao fazermos isso, veremos como cada ditado encapsula uma lição de vida, transmitindo sabedoria que é tanto atemporal quanto universal, embora profundamente enraizada nas tradições locais.

Come dice il detto…
Como diz o ditado…

Sempre dico: …
Sempre digo: …

C’è un vecchio detto: …
Tem um velho ditado: …

C’è una frase famosa: …
Tem uma frase famosa…

Un proverbio dice:…
Um provérbio diz: …

Observe que a lista a seguir apresenta alguns provérbios italianos e as formas cultural e contextualmente equivalentes na língua portuguesa. Na ausência de uma forma equivalente, é apresentado o seu significado ou o contexto em que o provérbio pode ser usado. Portanto, em geral, não são traduções literais, mas correspondências que preservam o significado e a essência dos ditados.

A

A buon intenditor poche parole.
A bom entendedor meia palavra basta.

A brigante brigante e mezzo
Para esperto, esperto e meio.

A caval donato non si guarda in bocca.
Cavalo dado não se olha os dentes.

Accostati ai buoni e sarai uno di essi.
Junta-te aos bons e serás um deles.

Acqua cheta rompe i ponti.
Águas tranquilas, águas profundas.

Ad ognuno la sua croce.
A cada um, a sua cruz.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.

A goccia a goccia si scava la roccia.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

A mali estremi estremi rimedi.
Para males extremos, remédios extremos.
Medidas desesperadas para tempos desesperados.

Ambasciator non porta pena.
Não se mata o mensageiro.

A pagare e morire c’è sempre tempo.
Deixa o futuro para depois.

A tutto c’è rimedio tranne per la morte.
Para tudo há remédio, exceto para a morte.
Para tudo se dá um jeito, menos para a morte.

Anno nuovo vita nuova.
Ano novo, vida nova.

Al confessore, al medico ed all’avvocato, non puoi tenere il ver’ cellato.
Ao médico, ao advogado e ao abade falar a verdade.

Alla barba dei pazzi il barbieri impara a radere.
Na barba do néscio todos aprendem a rapar.

Altri tempi, altri costumi.
Outros tempos, outros costumes.

Aiutati che Dio t’aiuta. / Aiutati che il ciel t’aiuta.
Ajuda-te que Deus te ajudará.

Al cuore non si comanda.
O coração tem razões que a própria razão desconhece.

Amare e non essere amato è tempo perso.
Amor com amor se paga.

Amico riconciliato, nemico doppio.
Amigo reconciliado, inimigo dobrado.

Anche la legna storta da fuoco diritto.
Pau torto faz fogo direito.

B

Batti il ferro quando è caldo.
Bate-se no ferro enquanto está quente.

Buona volontà supplisce la facoltà.
A boa-vontade supre a obra.

C

Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella.
Muda-se de moleiro, mas não se muda de ladrão.
Muda-se o bispo, mas não se muda a missa.

Cadere dalla padella nella brace.
Se correr, o bicho pega; se ficar, o bicho come.

Can che abbaia non morde.
Cão que late não morde.

Chi cerca trova.
Quem procura acha.

Chi ben comincia è già a metà dell’opera.
Quem bem começa, está na metade da obra.
Bem começado, metade feito.
Quem bem começa, faz logo metade da tarefa.

Chi dice quel che vuole, sente quel che non vorrebbe.
Quem diz o que quer, ouve o que não quer.

Chi dorme non piglia pesci.
Quem não chora não mama.

Chi disprezza compra.
Quem desdenha quer comprar.

Chi compra sprezza, chi ha comprato apprezza.
Quem desdenha quer comprar.

Chi di spada ferisce di spada perisce / Chi la fa l’aspetti.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
Aqui se faz, aqui se paga.

Chi di speranza vive disperato muore.
Quem vive só de esperança pode terminar em desespero.

Chi è causa del suo mal pianga se stesso.
Quem boa cama faz nela se deitará.
Quem faz a cama, deita-se nela.

Chi edifica, la borsa purifica.
Quem faz casa, ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.

Chi è lontano ha sempre torto.
Não há ausentes sem culpa, nem presentes sem desculpa.

Chi fa da sè fa per tre.
Um por todos e todos por um.

Chi si accontenta gode.
Quem espera sempre alcança.

Chi si scusa si accusa.
Quem se escusa se acusa.
Quem se desculpa, acusa-se.

Chi la dura la vince.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha i denti.
Quando a esmola é grande, o santo desconfia.
Casa de ferreiro, espeto de pau.

Chi a buon albero s’appoggia, buon ombra lo ricopre.
Quem a boa árvore se acolhe, boa sombra o cobre.
Quem tem padrinho, não morre pagão.

Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quel che perde ma non sa quel che trova.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.

Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia.
Quem não bebe em companhia, ou é ladrão ou espião.
Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas.

Chi beve solo acqua ha un segreto da nascondere.
O homem que só bebe água, tem um segredo a esconder.

Chi ha d’aver bene, dormendo gli viene.
Vem a ventura a quem ela procura.

Chi non risica non rosica.
Quem não arrisca não petisca.

Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino.
Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho.

Chi mal fa, mal fine aspetti.
Quem semeia vento, colhe tempestade.

Chi non guarda, non vede.
Quem vê cara não vê coração.

Chiodo scaccia chiodo.
Um amor cura outro.
Uma dor tira outra.

Chi presto (tosto) giudica, presto (tosto) si pente.
Quem cedo se determina, cedo se arrepende.

Chi rompe paga e i cocci sono i suoi.
Quem quebra paga.

Chi s’assomiglia si piglia. / Dio li fa e poi li accoppia.
Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.
Os opostos se atraem.
Farinha do mesmo saco.

Chi semina vento raccoglie tempesta.
Quem semeia vento colhe tempestade.

Chi semina, raccoglie.
Quem semeia, colhe.

Chi tace acconsente.
Quem cala consente.

Chi troppo e chi niente.
Uns com tanto e outros com tão pouco.

Chi troppo vuole nulla stringe.
Quem muito quer, tudo perde.

Chi troppo vuole, niente ha.
Quem tudo quer, tudo perde.

Chi va con lo zoppico impara a zoppicare.
Dize-me com quem andas, dir-te-ei quem és.

Chi va piano va sano e va lontano.
Devagar se vai ao longe.

Chi scherza col fuoco si brucia.
Quem brinca com fogo se queima.

Contro la forza la ragion non vale.
Contra a força não há argumentos.

Chi trova un amico trova un tesoro.
Quem tem um amigo, tem um tesouro.

Chi va piano, va sano e va lontano.
Devagar se vai ao longe.

Come farai così avrai.
Como plantares, assim colherá.

D

Dài tempo al tempo.
Dê tempo ao tempo.

Due torti non fanno una ragione.
Dois erros não fazem um acerto.

Dagli amici me guardi Iddio, che daí nemici mi guardo io.
Guarde-me Deus dos amigos, que dos inimigos eu me guardarei.

Dal canto si conosce l’uccello.
Pelo canto se conhece o pássaro.

Dal frutto si conosce l’albero.
Pelo fruto se conhece a árvore.
Pelo dedo se conhece o gigante.

De cattivo debitor, togli paglia per lavor.
De mau pagador, em farelos.

Dei gusti non se ne disputa.
Gosto não se discute.

Della roba di mal acquisto non ne gode il terzo erede.
Pai rico, filho nobre, neto pobre.

Detto, fatto.
Dito e feito.

Di due mali, bisogna scegliere il minore.
Dos males o menor.

Dio scrive dritto su righe storte.
Deus escreve certo por linhas tortas.

F

Fa quel che il prete dice, non quel che il prete fa.
Faça o que eu digo, não faça o que eu faço.

Fatta la legge, trovato l’inganno.
Para toda lei, há uma brecha.

Finchè c’è vita, c’è speranza.
Enquanto há vida, há esperança.

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
É melhor prevenir do que remediar.

Finché c’è vita c’è speranza.
Enquanto há vida, há esperança.

Finchè la pianta è tenera bisogna drizzarla.
É de pequenino que se torce o pepino.

Fratelli, flagelli.
Ira de irmãos, ira do diabo.

G

Gli anni dan senno.
Com os anos vem o siso.
Mais vale experiência que ciência.

I

Il giovenco impara dal bue.
Boi velho ensina a arar o novo.

Il buon giorno si vede dal mattino.
Quem vê cara, não vê coração.

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
A verdade vem sempre ao de cima.

Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge.
O diabo não é tão feio quanto se pinta.

Il gioco non vale la candela.
Não vale a pena.

Impara l’arte e mettila da parte.

I panni sporchi si lavano in famiglia.

Il fine è quello che giuoca.
No fim é que se cantam as glórias.
Não atires foguetes antes da festa.

Il fine giustifica i mezzi.
Os fins justificam os meios.

In bocca chiusa non entrano mosche.
Em boca fechada não entra mosca.

In cento anni e cento mesi, l’acqua torna a’suoi paesi.
Depois dos anos mil torna a água a seu carril.

Il pazzo vuol andar vago della propria pazzia.
Cada louco com suas manias.

In terra di ciechi beato chi ha un occhio solo.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

I veri amici sono come le mosche bianche.
Amigos, poucos e bons.

L

L’abito non fa il monaco.
O hábito faz o monge.

L’apparenza inganna.
As aparências enganam.

La farina del diavolo va tutta in crusca.
O que vem fácil, vai fácil.

L’allegria è d’ogni male il rimedio universali.
Quem canta seus males espanta.

L’amor è pazzo e cieco.
O amor é cego.

L’apparenza inganna.
As aparências enganam.

La prudenza non è mai troppa.
Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém.
Cautela nunca é demais.

La scheggia ritrae dal ceppo.
De tal pedaço, tal retraço.

La lingua batte dove il dente duole.
Onde há fumaça, há fogo.

La vecchiaia è una grave soma.
A velhice é um pesado fardo.

La vita è breve e l’arte è lunga.
Longa é a arte, curta é a vida.

La via dell’Inferno è lastricata di buone intenzioni.
De boas intenções o inferno está cheio.

La verità viene sempre a galla
A verdade sempre aparece.

Le bugie hanno le gambe corte.
A mentira tem perna curta.

Le cattive compagnie conducono l’uomo alla forca.
O mau sempre cuida em enganos.
Quem com porcos anda, aprende a grunhir.

Le disgrazie non vengono mai sole.
Um abismo atrai outro.
Uma desgraça nunca vem só.

Le parole sono femmine e i fatti sono maschi.
Atos, não palavras.
Obras falam, palavras calam.

L’appetito vien mangiando.

L’erba del vicino è sempre più verde.
A cabra da vizinha dá mais leite que a minha.

L’erba cattiva non muore mai.
A erva daninha não morre.

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
Fazenda, teu dono te veja.
Patrão fora, dia santo na loja.
Onde não vai o dono, vai o dolo.

L’occasione fa l’uomo ladro e la donna puttana.
A ocasião faz o ladrão.

L’ozio è il padre di tutti i vizi.
O ócio é o pai de todo vício.

L’uomo si conosce al bicchiere.
O vinho é o espelho da alma.

M

Mal comune mezzo gaudio.
Mal compartilhado é meio mal.

Meglio tardi che mai.
Antes tarde do que nunca.

Meglio poco che niente.
Antes pouco que nada.

Molto fumo e poco arrosto.
Muito barulho por nada.

Muove la coda il cane, non per te ma per il pane.
Abana-se o cão, não por ti, mas pelo pão.

N

Non convien cantare trionfo prima della vittoria.
Não se canta vitória antes do tempo.

Non è tutto oro quello che riluce.
Nem tudo que reluz é ouro.

Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire.
Não há pior surdo do que aquele que não quer ouvir.

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Não se pode ter tudo.

Non tutte le ciambelle escono con il buco.
Nem tudo são flores.

Non tutto il male vien per nuocere.
Há males que vêm para bem.

Non è amico mio quel che risparmia il suo e mangia il mio.
Arrenego o amigo que come o meu comigo e o seu consigo.
Arrenego o amigo que me encobre o perigo.
As boas contas fazem os bons amigos.
Azeite, vinho e amigo, o mais antigo.

O

Oggi a me, domani a te.
Um dia é da caça, o outro do caçador.

Ogni lasciata è persa.
Quem não arrisca, não petisca.

Ogni promessa è debito.
Palavra dada é palavra honrada.

Ognuno tira l’acqua al suo mulino.
Cada um puxa a água para seu próprio moinho.
Puxar a brasa para sua sardinha.

Ogni promessa è un debito.
Promessa é dívida.

Ogni simile, appetisce il suo simile.
Cada qual ama seu semelhante.

P

Paese che vai, usanze che trovi.
Na terra aonde fores ter, faze como vires fazer.
Em terra de sapos, de cócoras como eles.

Patti chiari amicizia lunga.
Amigos, amigos, negócios à parte.

Per un orecchio entra e per l’altro esce.
Entra por um ouvido e sai pelo outro.

Poco e spesso empie il borsello.
Muitos poucos fazem um muito.

Q

Quando il gatto è fuori, i topi ballano. / Via il gatto, ballano i topi.
Quando o gato sai os ratos fazem a festa.

Quando si è in ballo bisogna ballare.
Quem está na chuva é para se molhar.

R

Ride bene chi ride ultimo.
Quem ri por último ri melhor.

S

Sale e consigli si danno a colui che li chiede.
Não dês conselho a quem não pede

Se non è zuppa è pan bagnato.
Seis por meia dúzia.

T

Tanto è ladro chi ruba che chi tiene il sacco.
Tão bom é o ladrão como o consentidor.

Tentar non nuoce.
Não custa tentar.

Tra i due litiganti il terzo gode.
Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher

Tra moglie e marito non mettere il dito.
Em briga de marido e mulher não se mete a colher.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Entre o dizer e o fazer, vai um longo caminho.

Tutti i fiumi vanno al mare.
Correm os ribeiros para os rios, os rios para o mar.
A água corre para o mar, e as coisas para o seu natural.
Correm os rios para o mar, e cada qual para o seu natural.

U

Uccello vecchio non entra in gabbia.
Macaco velho não trepa em galho seco.

Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso.
Uma mão lava a outra.
Uma mão lava a outra e ambas lavam o rosto.

Uomo avvisato mezzo salvato.
Homem prevenido vale por dois.

V

Vivi e lascia vivere.
Viva e deixe viver.

Buscando um professor de italiano?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de italiano
Compartilhar