Mesmo que você tenha estudado italiano ou esteja estudando esta bela língua, você só aprenderá algumas gírias e expressões andando pelas ruas da Itália… ou lendo este artigo! 🙂

Aqui está uma lista das gírias que os italianos usam muito, e junto delas, algumas dicas de como e quando as utilizar (e também quando não as utilizar!).

Ci fai o ci sei?

Significado: “Você é assim mesmo ou só está brincando/fingindo?” (tradução literal: “Você faz assim ou é assim?”).

Essa questão é uma forma de expressar extremo descrédito pelo jeito que uma pessoa está agindo. Por isso, você deve perguntar:

– Você é assim mesmo ou só está fingindo?

Non t’allargare

Significado: “Não se ache” (tradução literal: “Não se alargue”)

Essa frase é usada com pessoas que forçam a barra com seu comportamento. Por exemplo, você elogia alguém por fazer um bom trabalho e então essa pessoa começa a se gabar dizendo que logo será promovido. Nesse contexto, fale para ele:

– Também não é para exagerar, non t’allargare.

Parla come mangi

Significado: “Vá direto ao ponto” (tradução literal: “Fale como come”)

Quando uma pessoa fala de uma forma muito complicada, usando metáforas em vez de ir direto ao ponto, ou quando ela quer se exibir soltando muitos adjetivos e advérbios no meio da conversa, então você deve falar para ela ser mais direta:

Parla come mangi, não seja retórico, pare de me confundir com todas essas palavras desnecessárias!

Non esiste!

Significado: “De jeito nenhum!”, “Pode esquecer!”, “Sem chance!” (tradução literal: “Não existe!”)

Ao receber um pedido que é impossível ou inaceitável, você não precisa achar um argumento válido contra ele: simplesmente fale que o pedido não existe! Se ele não existe, não tem como você saber do que a pessoa está falando.

– Você quer que eu trabalhe durante o fim de semana? Non esiste!

Non cercare di intortarmi

Significado: “Não tente me enrolar” (tradução literal: “Não me embole”)

– O quê? Você acredita nele? Eu acho que ti ha intortato (ele “embolou” você)!

Chissenefrega (Chi se ne frega)

Significado: “Eu não me importo”, “Quem se importa?” (tradução literal: “Quem se esfrega?”)

Cuidado com essa expressão: você pode com certeza usar entre amigos, mas lembre-se de que ela é bem coloquial e grosseira. Ela quer dizer que você não se importa nem um pouco com alguma coisa. Não use essa frase levianamente, ainda que seja uma das mais ouvidas na Itália.

Dopo facciamo i conti

Significado: “Nós acertamos isso depois” (tradução literal: “Depois fazemos as contas”)

Essa é uma frase que toda mãe italiana usa pelo menos uma vez na vida com seus filhos. É um aviso amigo que diz: “Se você se comportar assim agora, não pense que vou esquecer. Você terá de lidar com as consequências depois”.

– Limpe seu quarto ou dopo facciamo i conti!

Essa expressão também pode ser usada de uma forma gentil. Por exemplo, quando um amigo convida você para jantar e insiste em pagar, você recusa, a situação fica naquele vaivém. No final, a pessoa que “ganha a briga” pode dizer dopo facciamo i conti. Isso significa que vocês podem conversar sobre dinheiro outro dia, uma forma amigável de dizer que o tópico não será mais discutido.

– Eu devo a você 15 euros pelo jantar!
– Ah, dopo facciamo i conti, não se preocupe!

Magari!

Significado: “Quem dera!”

Essa simples exclamação é muito expressiva e pode ser usada quando você realmente espera que algo aconteça ou deseja que tivesse acontecido. No contexto de uma frase inteira, a palavra magari significa “talvez”, mas, quando usada sozinha em uma exclamação, ela se torna muito mais poderosa. Essa palavra é muito poética, vem do grego μακάριος (makarios), que quer dizer “abençoado”.

– Ah, você comprou um carro novo! Ganhou na loteria?
Magari!


Publicado por Giulia Depentor em Babel Magazine

Buscando um professor de italiano?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de italiano
Compartilhar