O inglês está cheio de palavras que parecem familiares para falantes de português, mas que, na prática, têm significados bem diferentes. Vamos explorar alguns exemplos clássicos que podem gerar confusão no dia a dia:
Motoboy
Se você acha que “motoboy” é inglês, é hora de repensar! Essa palavra não tem significado em inglês. O termo correto para se referir a esse profissional é “courier”, embora “delivery driver” também seja uma opção em alguns contextos.
Balcony
Embora pareça óbvio, “balcony” significa “varanda”, ou um pequeno espaço externo que se projeta de um edifício em inglês. Já o “balcão” do português, no sentido de uma superfície de atendimento (como em lojas, recepções ou bares), é traduzido como “counter”. Note que “balcony” também pode ser utilizado para se referir a “sacada” em algumas construções.
I sat on the balcony.
Eu sentei na varanda.
She stood behind the counter.
Ela ficou atrás do balcão.
Data show
O termo “data show” não faz sentido em inglês. O equipamento que no Brasil é chamado de “data show” é, na verdade, um “projector” ou “data projector”. “Projector” pode ser usado para descrever qualquer tipo de projetor, enquanto “data projector” é mais específico para aqueles usados em apresentações com arquivos digitais.
Cafeteria
Em inglês, “cafeteria” não é um lugar onde você toma café, mas sim um refeitório. Para se referir à cafeteria no estilo brasileiro, o termo correto é “coffee shop”.
I went to the cafeteria for lunch.
Eu fui ao refeitório para o almoço.
I grabbed a coffee at the coffee shop.
Eu peguei um café na cafeteria.
Chip
O termo “chip” em inglês se refere principalmente a uma lasca ou pedaço pequeno de algo, como em “potato chips” (batatas fritas). O “chip” do celular, ou o que chamamos de chip de telefone, é mais corretamente referido como “SIM card” (cartão SIM). No caso de dispositivos como microchips, o termo em inglês é “microchip”.
Legend
Aqui, temos um caso clássico de falso cognato. “Legend” em inglês significa “lenda”. Para legenda de filmes ou vídeos, a palavra correta é “subtitles” ou “captions”.
The legend of King Arthur is famous.
A lenda do Rei Arthur é famosa.
Turn on the subtitles, please.
Ative as legendas, por favor.
Exquisite
Essa palavra pode se referir a algo “sofisticado”, “refinado” ou “de bom gosto”, mas também pode ser usada para expressar algo “delicado” ou “fino”. Para dizer que algo é “esquisito”, o termo correto é “weird” ou “strange”.
The painting is exquisite.
A pintura é refinada.
That’s a weird story!
Essa é uma história estranha!
Pendrive
“Pen drive” é um exemplo clássico de “inglês que não é inglês”. Nos países de língua inglesa, o nome correto é “flash drive”, mas “USB drive” ou “thumb drive” também são bastante comuns.
I saved the files to my flash drive.
Eu salvei os arquivos no meu pendrive.
Notebook
Em inglês, “notebook” significa caderno, como aquele usado para anotações manuais. O termo usado para computador portátil é “laptop”.
I wrote it down in my notebook.
Eu escrevi no meu caderno.
I have to charge my laptop.
Eu preciso carregar meu notebook.
Outdoor
“Outdoor” em inglês significa “ao ar livre”. Já os painéis de publicidade enormes são chamados de “billboard” em inglês.
We went for an outdoor picnic.
Fizemos um piquenique ao ar livre.
The ad was on a huge billboard.
O anúncio estava em um grande painel publicitário.
Já falamos aqui do termo “outdoor”.
Underline
Se você pensou em uma linha que aparece nos textos, saiba que “underline” é o verbo “sublinhar”. A linha usada em endereços de email, por exemplo, é chamada de “underscore”.
Please underline the important points.
Por favor, sublinhe os pontos importantes.
The email address has an underscore in it.
O endereço de e-mail tem um underline nele.
Smoking
Embora pareça sofisticado, “smoking” significa “fumando”. Para se referir ao famoso traje masculino, use “tuxedo”.
He was smoking outside the restaurant.
Ele estava fumando fora do restaurante.
He wore a tuxedo to the wedding.
Ele usou um smoking no casamento.
Em inglês, “print” significa “imprimir”. O que chamamos de “print” da tela é, na verdade, “screenshot” ou “screen capture”. Em português, dê preferência ao termo “captura de tela”.
I need to print this document.
Eu preciso imprimir este documento.
He showed me a screenshot of the website.
Ele me mostrou uma captura de tela do site.
Show
Apesar de ser muito utilizado no Brasil, “show” em inglês significa “mostrar” ou “exibir”. Para se referir a uma apresentação musical ou teatral, o termo correto é “concert” (para música) ou “play” (para teatro), por exemplo.
I will show you how to do it.
Eu vou te mostrar como fazer isso.
She went to a concert last night.
Ela foi a um show ontem à noite.
Buscando um professor de inglês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de inglês