Você está passando por uma situação embaraçosa ou constrangedora? Falou algo errado? Deu aquela travada em público? Se meteu em uma enrascada ou se sente envergonhado? Pois é, o famoso “que mico”.
A expressão “que mico” não tem uma tradução única em inglês pois o significado depende da situação, mas vamos ver aqui algumas expressões e frases úteis para descrever situações embaraçosas.
Em geral, usamos “que mico” em português quando algo é constrangedor, vergonhoso ou meio ridículo, especialmente em situações sociais. Pode ser aquele momento em que você fala algo errado, tropeça na frente de todo mundo ou passa por uma situação desconfortável.
Em inglês, em vez de uma única expressão, você precisa escolher a frase de acordo com o tipo de constrangimento. Isso é importante porque o inglês separa melhor as nuances: pode ser algo embarrassing (constrangedor), awkward (desconfortável) ou até cringe (vergonha alheia).
That was so embarrassing
Uso neutro e muito comum. Use quando algo foi constrangedor de forma geral, sem exagero. That was (passado) indica que você está falando de algo que já aconteceu e So intensifica (muito).
Tradução literal: “Isso foi tão constrangedor”.
I waved back at someone who wasn’t waving at me. That was so embarrassing.
Eu acenei de volta pra alguém que nem estava falando comigo. Que mico.
I called the teacher “mom” by mistake. That was so embarrassing.
Chamei a professora de mãe sem querer. Que vergonha.
My phone rang in the middle of the meeting. That was so embarrassing.
Meu celular tocou no meio da reunião. Que situação.
How embarrassing
Mais reativo, usado no momento em que algo acontece. Pode transmitir leve surpresa ou desconforto. Muito comum em inglês falado.
Tradução literal: “Quão constrangedor!”.
I tripped in front of everyone. How embarrassing.
Eu tropecei na frente de todo mundo. Que mico.
I forgot his name again. How embarrassing.
Esqueci o nome dele de novo. Que vergonha.
My voice cracked during the presentation. How embarrassing.
Minha voz falhou na apresentação. Que constrangedor.
I made a fool of myself
Aqui o foco é você mesmo, quando você reconhece que fez papel de bobo.
Tradução literal: “Fiz de mim mesmo um tolo”.
I tried to open the wrong car. I made a fool of myself.
Tentei abrir o carro errado. Paguei o maior mico.
I misunderstood the joke and laughed alone. I made a fool of myself.
Entendi a piada errado e ri sozinho. Passei vergonha.
I danced thinking no one was watching. I made a fool of myself.
Dancei achando que ninguém estava vendo. Que papelão.
How cringe!
Bem informal e mais moderno. Usado quando algo causa vergonha alheia ou parece ridículo. Cringe virou adjetivo na linguagem da internet, mais comum entre jovens.
Tradução aproximada: “Que vergonha alheia!”.
He tried to impress her and failed. How cringe!
Ele tentou impressionar ela e falhou. Que vergonha alheia.
That speech was so awkward. How cringe!
Esse discurso foi super estranho. Que mico.
She copied everything he said. How cringe!
Ela ficou copiando tudo o que ele falava. Que vergonha.
That was awkward
Muito comum quando a situação fica estranha ou desconfortável. Awkward é desconfortável, estranho socialmente, não é exatamente “vergonha”, mas sensação ruim.
Tradução literal: “Isso foi desconfortável”.
We both went for a handshake at the same time. That was awkward.
Nós dois fomos cumprimentar ao mesmo tempo. Que clima estranho.
No one laughed at his joke. That was awkward.
Ninguém riu da piada dele. Que mico.
We just stood there in silence. That was awkward.
A gente ficou em silêncio. Que situação desconfortável.
So embarrassing
Versão mais enfática, usada no momento. Equivalente a “Isso é muito constrangedor”.
I spilled coffee on my shirt. So embarrassing.
Derrubei café na minha camisa. Que vergonha.
I sent the message to the wrong person. So embarrassing.
Mandei a mensagem pra pessoa errada. Que mico.
I waved at someone I didn’t know. So embarrassing.
Acenei pra alguém que nem conhecia. Que situação.
What a mess
Quando algo dá errado de forma meio caótica (às vezes com tom de “mico”). Mess é bagunça, confusão. Não é sempre “mico”, mas pode ter esse sentido dependendo do contexto.
Tradução literal: “Que bagunça!”.
I mixed up all the names. What a mess.
Confundi todos os nomes. Que mico.
I dropped everything on the floor. What a mess.
Derrubei tudo no chão. Que desastre.
My presentation got completely ruined. What a mess.
Minha apresentação deu toda errada. Que situação.
I felt so awkward
Quando você descreve como se sentiu. Felt é o passado de feel.
Tradução literal: “Eu me senti muito desconfortável”.
I didn’t know what to say. I felt so awkward.
Eu não sabia o que dizer. Fiquei super sem graça.
Everyone was staring at me. I felt so awkward.
Todo mundo ficou me olhando. Que vergonha.
I walked into the wrong room. I felt so awkward.
Entrei na sala errada. Paguei mico.
That was a fail / Epic fail
Bem informal, mais usado online ou entre jovens. Epic fail é uma falha grande/engraçada.
I tried to jump and fell. Epic fail.
Tentei pular e caí. Que mico.
I forgot my lines on stage. That was a fail.
Esqueci minhas falas no palco. Que vergonha.
I messed up the whole thing. Epic fail.
Estraguei tudo. Fracasso total.
That was painful to watch
Usado quando dá vergonha alheia. Trata-se de uma expressão idiomática.
Literalmente: “Foi doloroso de assistir”.
His performance was terrible. That was painful to watch.
A apresentação dele foi horrível. Deu vergonha alheia.
He kept making awkward jokes. That was painful to watch.
Ele ficou fazendo piadas sem graça. Que mico.
She forgot all her lines. That was painful to watch.
Ela esqueceu todas as falas. Que vergonha alheia.
To have egg on your face
Quando você faz algo e acaba passando vergonha. Significa ficar envergonhado, parecer um pouco tolo ou estúpido, ou se encontrar em uma situação embaraçosa por causa de suas próprias ações. Indica que você ficou com cara de bobo depois de errar.
I told everyone I was right… and I was wrong. I had egg on my face.
Falei pra todo mundo que eu estava certo… e estava errado. Paguei mico.
He forgot the lyrics on stage and had egg on his face.
Ele esqueceu a letra no palco. Que vergonha.
Oh no! My boss found out my mistake and now I have egg on my face!
Ah não! Meu chefe descobriu meu erro e fiquei com a maior cara de tonto.
To put your foot in your mouth
Quando você fala algo sem pensar e se complica. Usado para gafes sociais (tipo comentário inadequado).
I asked if she was pregnant… I really put my foot in my mouth.
Perguntei se ela estava grávida… paguei o maior mico.
He made a joke at the wrong time and put his foot in his mouth.
Ele fez uma piada na hora errada. Que mico.
To make a spectacle of yourself
Quando alguém se expõe e passa vergonha em público. Implica exagero ou comportamento ridículo.
He got drunk and made a spectacle of himself.
Ele ficou bêbado e pagou um papelão.
Stop shouting, you’re making a spectacle of yourself.
Para de gritar, você está passando vergonha.
Can’t look (someone) in the eye / face
Quando você sente vergonha e não consegue encarar alguém. Muito comum depois de erro, mentira ou situação constrangedora Transmite culpa + vergonha.
Tradução literal: “não conseguir olhar alguém nos olhos”.
I lied to her and now I can’t look her in the eye.
Eu menti pra ela e agora não consigo olhar nos olhos dela. Que vergonha.
After that mistake, he couldn’t look his boss in the face.
Depois daquele erro, ele não conseguia encarar o chefe. Puro mico.
I felt so bad I couldn’t look anyone in the eye.
Fiquei tão mal que não conseguia olhar ninguém nos olhos. Morri de vergonha.
Sheepish
Quando alguém está envergonhado de forma leve, meio sem graça. Descreve expressão ou comportamento (não a situação). Muito usado com: a sheepish smile, look sheepish.
Este adjetivo tem dois significados: por um lado, estar envergonhado e, por outro, ser submisso ou tolo. É usado para descrever as ações tímidas ou passivas que uma pessoa envergonhada realiza.
Tradução aproximada: “sem graça”, “envergonhado”, “com cara de quem fez besteira”.
He gave me a sheepish smile after the mistake.
Ele deu um sorriso meio sem graça depois do erro.
She looked sheepish when they mentioned her name.
Ela ficou toda sem graça quando mencionaram o nome dela.
I felt sheepish about what I said.
Fiquei meio sem graça com o que eu falei.
Red-faced
Quando alguém fica visivelmente envergonhado (até fisicamente, com o rosto vermelho). Muito usado para descrever reação imediata de vergonha.
Tradução literal: “de rosto vermelho”.
He went red-faced after saying the wrong name.
Ele ficou vermelho depois de falar o nome errado.
I was completely red-faced when everyone looked at me.
Fiquei totalmente vermelho quando todo mundo olhou pra mim.
She turned red-faced during the presentation.
Ela ficou vermelha durante a apresentação.
Wish the ground would open up and swallow me
Usada quando a vergonha é tão grande que você quer “sumir”. Expressa vergonha extrema + vontade de desaparecer.
Tradução literal: “Eu queria que o chão se abrisse e me engolisse”.
I said the wrong name. I wished the ground would swallow me.
alei o nome errado. Queria sumir.
I tripped in front of everyone. I wished the ground would open up.
Tropecei na frente de todo mundo. Queria desaparecer.
They all stared at me. I just wanted the ground to swallow me.
Todo mundo ficou me olhando. Morri de vergonha, queria sumir.
Want to curl up and die
significa que você gostaria de desaparecer ou ter um alívio imediato de uma situação extremamente constrangedora.
Você se sente muito envergonhado e arrependido por algo! Muitas vezes, ela é usada de forma leve ou até como brincadeira, para enfatizar o tamanho da vergonha.
Tradução literal: “Querer se encolher e morrer”.
I forgot my lines. I just wanted to curl up and die.
Esqueci minhas falas. Queria morrer de vergonha.
I waved at the wrong person. I wanted to curl up and die.
Acenei pra pessoa errada. Que mico, queria sumir.
Everyone laughed at me. I wanted to curl up and die.
Todo mundo riu de mim. Morri de vergonha.
Red as a beet / Red as a cherry
Usadas para dizer que alguém ficou muito vermelho de vergonha.
Tradução literal: Red as a beet “vermelho como uma beterraba” e Red as a cherry “vermelho como uma cereja”.
I went red as a beet.
Fiquei vermelho de vergonha na hora.
She turned red as a cherry.
Ela ficou vermelha de vergonha.
Eat humble pie
Significado de “aceitar o erro” ou “baixar o ego”. Equivalente a engolir o orgulho, dar o braço a torcer. Admitir os próprios erros, aceitar uma situação humilhante ou uma derrota.
Tradução literal: “Comer torta humilde”.
He ate humble pie and apologized.
Ele engoliu o orgulho e pediu desculpa.
I had to eat humble pie.
Tive que admitir que estava errado.
Eat dirt
Arrepender-se ou sentir-se mal por algo que disse anteriormente.
Tradução literal: “Comer terra”.
I had to eat dirt after that.
Tive que admitir que errei.
He ate dirt after being wrong.
Ele teve que reconhecer o erro.
Swallow your pride
Essa expressão é um pouco diferente das outras. Significa que você faz algo mesmo estando envergonhado ou com o orgulho ferido.
Tradução literal: “Engolir o orgulho”.
I swallowed my pride and apologized.
Engoli o orgulho e pedi desculpa. Dei o braço a torcer.
He swallowed his pride and asked for help.
Ele engoliu o orgulho e pediu ajuda. Baixou a bola.
I swallowed my pride and took the job.
Engoli o orgulho e aceitei o trabalho. Aceitei mesmo contra o ego.
She swallowed her pride and called him.
Ela engoliu o orgulho e ligou pra ele. Cedeu.
They swallowed their pride and admitted the mistake.
Eles engoliram o orgulho e admitiram o erro. Assumiram o erro.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis