A expressão “que chato” parece simples, mas não é. Em português, usamos a mesma frase para situações completamente diferentes: irritação, frustração, tédio, decepção ou empatia, ou seja, muda muito de tom dependendo da situação
Em inglês, não existe uma única tradução, você escolhe pela intenção. É isso que separa o inglês básico do inglês natural.
That’s annoying
A tradução mais direta e comum. Use para situações do dia a dia que incomodam, geralmente pequenas, repetitivas ou inconvenientes.
My phone keeps freezing. That’s annoying.
Meu celular fica travando. Que chato.
It’s raining again. That’s annoying.
Está chovendo de novo. Que chato.
The neighbor’s dog won’t stop barking. That’s annoying.
O cachorro do vizinho não para de latir. Que chato.
How frustrating
Mais emocional e expressa frustração. Usado quando algo dá errado ou não funciona como deveria. Um pouco mais intenso que annoying.
The app crashed again. How frustrating.
O app travou de novo. Que chato.
I studied and still failed. How frustrating.
Estudei e mesmo assim fui mal. Que frustrante.
The file didn’t save. How frustrating.
O arquivo não salvou. Que frustrante.
What a drag
Informal, mais “desanimado”. Usado em situações que estragam o clima ou desmotivam.
I have to work this weekend. What a drag.
Tenho que trabalhar no fim de semana. Que chato.
The party got canceled. What a drag.
A festa foi cancelada. Que chato.
We have another meeting today. What a drag.
Temos outra reunião hoje. Que saco.
That sucks
Muito comum (informal). Levemente vulgar, evite ou use com muito cuidado, equivale ao nosso “que saco!”.
I missed the bus. That sucks.
Perdi o ônibus. Que droga.
My team lost the game. That sucks.
Meu time perdeu o jogo. Que saco.
I can’t go with you guys. That sucks.
Não posso ir com vocês. Que chato.
That’s boring
Quando algo é literalmente “entediante”. Use quando algo é literalmente chato no sentido de tédio.
This class is so long. That’s boring.
Essa aula é longa demais. Que chato.
The movie was really slow. That’s boring.
O filme foi muito parado. Que chato.
Waiting here is boring.
Ficar esperando aqui é chato.
That’s too bad
Mais educado e neutro. Usado principalmente para reagir a algo ruim que aconteceu com outra pessoa.
I can’t go. That’s too bad.
Não posso ir. Poxa, que chato.
They canceled the trip. That’s too bad.
Eles cancelaram a viagem. Que pena.
He didn’t get the job. That’s too bad.
Ele não conseguiu o emprego. Que chato.
That’s a shame
Que pena / que chato. Mais natural e empático que that’s too bad.
You can’t come? That’s a shame.
Você não pode vir? Que pena.
We missed the show. That’s a shame.
Perdemos o show. Que pena.
She couldn’t make it. That’s a shame.
Ela não conseguiu ir. Que chato.
What a pain
Usada quando algo dá trabalho, incomoda ou é simplesmente irritante de lidar. Equivalente a “que saco, que inconveniente”. Pain é algo chato de fazer, incômodo direto.
Filling out these forms is a pain.
Preencher esses formulários é um saco.
It’s such a pain to park here.
É um saco estacionar aqui.
Dealing with this system is a pain.
Lidar com esse sistema é um saco.
What a hassle
Parecida com what a pain, mas com foco maior em algo que envolve esforço, burocracia ou transtorno. Equivalente a “que complicação, que saco”. Hassle é algo complicado, cheio de etapas ou burocrático.
I had to redo everything. What a hassle.
Tive que refazer tudo. Que saco.
Dealing with customer support was a hassle.
Lidar com o suporte foi uma complicação.
Traveling with all this luggage is a hassle.
Viajar com toda essa bagagem é um transtorno.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis