A expressão “pelo o que eu vi” em inglês pode ser traduzida como “from what I’ve seen”. Aqui estão exemplos de como usar essas expressões em uma frase:

From what I’ve seen, this new restaurant has great reviews.
Pelo que eu vi, este novo restaurante tem ótimas avaliações.

From what I’ve seen, the movie is worth watching.
Pelo que eu vi, o filme vale a pena assistir.

From what I’ve seen, they have a strong team.
Pelo que eu vi, eles têm uma equipe forte.

From what I’ve seen, the project is moving forward smoothly.
Pelo que eu vi, o projeto está progredindo tranquilamente.

Outras formas de dizer:

From what I saw, the situation seemed under control.
Pelo o que eu vi, a situação parecia estar sob controle.

From what I saw, the meeting went well.
Pelo que eu vi, a reunião correu bem.

Based on what I saw, the movie is worth watching.
Pelo o que eu vi, o filme vale a pena assistir.

Based on what I saw, it seems like they’re having a good time.
Pelo que eu vi, parece que eles estão se divertindo.

Na língua falada, no inglês americano, a letra “T” fica com som de “R” e se conecta com a letra “I”. Porém, isso pode depender do contexto, do sotaque regional e de outros fatores linguísticos. A variação na pronúncia é comum em diferentes regiões e entre diferentes falantes nativos.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda inglês online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de inglês
Compartilhar