A expressão “nem pensar” é usada para negar algo de forma imediata e categórica. Em inglês, essa ideia não depende de uma única tradução fixa, mas de diferentes estruturas que variam em intensidade, formalidade e contexto.
No português, “nem pensar” também apresenta variações conforme o tom e a situação. Além da forma neutra, há versões mais informais e enfáticas, como “nem a pau”, “nem ferrando”, “nem morto” ou “tá maluco?”, assim como alternativas mais formais, como “de forma alguma” e “de jeito nenhum”. Também existem expressões mais intensas, como “nem que a vaca tussa”, “nem sob tortura”, “nem por nada” e “nem que chova canivete”.
Cada uma dessas variações carrega um nível diferente de intensidade e adequação ao contexto. Ao aprender suas equivalentes em inglês, é importante considerar não apenas o significado, mas também o grau de formalidade e a intenção por trás da expressão. Dominar essas expressões permite comunicar recusa com mais precisão e naturalidade em situações reais.
No way
“No way” é uma expressão extremamente frequente no inglês falado e pode assumir três funções principais: recusa, impossibilidade e surpresa. É a opção mais segura no inglês do dia a dia.
No way I’m going there alone.
Nem pensar que eu vou lá sozinho.
No way I’m doing that.
Nem a pau que eu vou fazer isso.
No way she said that.
Até parece que ela disse isso.
Are you quitting your job? – No way.
Você vai pedir demissão? – De jeito nenhum.
No way we can finish this today.
Não há como terminarmos isso hoje.
Outros usos de “no way”:
There’s no way we’ll finish on time.
Não há a menor chance de terminarmos a tempo.
No way! That’s amazing!
Sério?! Que incrível!
Not a chance
“Not a chance” é usado para dizer que algo definitivamente não vai acontecer ou que não há possibilidade alguma, ou seja, zero possibilidade.
Not a chance I’m waking up that early.
Nem pensar que vou acordar tão cedo.
Not a chance they’ll change their minds.
Nem ferrando que eles vão mudar de ideia.
Not a chance I’m lending him money again.
Nem pensar que vou emprestar dinheiro para ele de novo.
Not a chance I’m paying that price.
Nem morto que vou pagar esse preço.
Not a chance they’ll arrive on time.
Não há a menor chance de eles chegarem no horário.
No chance
Versão mais curta e direta de not a chance.
No chance I’m doing that.
Nem pensar que eu vou fazer isso.
No chance they’ll agree.
De jeito nenhum que eles vão concordar.
Absolutely not
“Absolutely not” transmite uma negação categórica, mais comum em contextos formais ou quando se quer deixar uma posição muito clara.
Absolutely not. That’s unacceptable.
De forma alguma. Isso é inaceitável.
Are we approving this proposal? – Absolutely not.
Vamos aprovar essa proposta? – De jeito nenhum.
Absolutely not, I won’t agree to that.
De jeito nenhum, não vou concordar com isso.
Absolutely not, I refuse to be part of this.
De forma alguma, me recuso a fazer parte disso.
Absolutely not, that’s against our policy.
Nem pensar, isso vai contra nossa política.
Not happening
Muito comum no inglês falado. Soa natural e atual.
Not happening.
Nem pensar.
Not happening, I’m staying home.
Nem pensar, vou ficar em casa.
Don’t even think (about it)
Essa expressão é usada para proibir ou cortar uma ideia antes mesmo que ela aconteça. O tom costuma ser mais direto e, muitas vezes, mais autoritário ou emocional.
Don’t even think about leaving early.
Nem pensar em sair mais cedo.
Don’t even think about touching that.
Nem vem encostar nisso.
Don’t even think about quitting now.
Nem sonha em desistir agora.
Don’t even think about asking me for money again.
Nem tenta me pedir dinheiro de novo.
Over my dead body
Expressão forte, dramática e enfática.
Over my dead body you’re going alone.
Nem morto você vai sozinho.
Over my dead body I let that happen.
Nem pensar que eu deixo isso acontecer.
Fat chance
“Fat chance” é usado de forma irônica para dizer que algo não vai acontecer de jeito nenhum. Apesar de fat significar “grande”, o sentido é exatamente o oposto: chance zero.
Fat chance we’ll get tickets now.
Até parece que vamos conseguir ingressos agora.
Fat chance he’ll apologize.
Vai nessa que ele vai pedir desculpa.
You think they’ll lower the price? – Fat chance.
Você acha que eles vão baixar o preço? – Até parece.
Fat chance I’m working this weekend.
Nem a pau que eu vou trabalhar no fim de semana.
Like hell
Usado para rejeitar algo com força. Pode soar agressivo.
Like hell I’m paying for that.
Nem a pau que eu vou pagar isso.
Like hell they’ll win.
Nem ferrando que eles vão ganhar.
No freaking way / No freaking chance
Versões mais enfáticas (com intensidade emocional).
No freaking way I’m doing that.
Nem ferrando que eu vou fazer isso.
No freaking chance they’ll accept.
Nem a pau que eles vão aceitar.
Not on your life
Expressão idiomática usada para indicar recusa forte e categórica.
Not on your life I’m doing that.
Nem pensar que eu vou fazer isso.
Not on your life.
Nunca na vida. De jeito nenhum.
No dice
“No dice” é uma expressão idiomática usada para indicar recusa ou rejeição de forma direta. Aparece com frequência no inglês falado, especialmente em contextos informais, equivalente a “sem chance”, “nada feito” ou “de jeito nenhum”, sendo usada para negar algo.
A expressão vem do universo dos jogos de azar, em que dice (dados) representam tentativa ou resultado. “No dice” era usada quando uma jogada não produzia resultado e, por extensão, passou a indicar que algo não deu certo ou foi recusado.
No dice.
Nem pensar.
I asked him for help, but he said no dice.
Pedi ajuda para ele, mas ele disse nem pensar.
No, it can’t be done. No dice.
Não. Isso não pode ser feito, sem chance.
Give me the keys or no dice!
Me dê as chaves ou nada feito!
I asked if we could go to the party, but mom said no dice.
Eu perguntei se nós poderíamos ir à festa, mas a mãe disse que não.
Além de “no dice”, existem outras expressões informais em inglês com significado semelhante, como “no go” e “no soap”. Esta última pode estar ligada à expressão “it won’t wash”, ou seja, “não será aceito”. Todas indicam recusa ou que algo não deu certo.
Not in a million years
Not in a million years I’d do that.
Nem em um milhão de anos eu faria isso.
Not in a million years.
Nem pensar.
Not if my life depended on it
Usada para indicar uma recusa extrema, muitas vezes com tom dramático ou enfático, equivalentes diretas de expressões como “nem que a vaca tussa”, “nem sob tortura” ou “nem por nada”.
Not if my life depended on it.
Nem que a vaca tussa. / Nem sob tortura.
Not if you paid me.
Nem se você me pagasse.
Not if hell freezes over.
Nem que o inferno congele.
Not if you begged me.
Nem que você implorasse.
Under no circumstances
Forma formal e categórica.
Under no circumstances will we approve this.
Em hipótese alguma vamos aprovar isso.
Under no circumstances should you share your password.
Em hipótese alguma você deve compartilhar sua senha.
Dream on
Usado com tom sarcástico.
You think I’ll lend you money? Dream on.
Você acha que eu vou te emprestar dinheiro? Vai sonhando.
You think they’ll pick you for the promotion? Dream on.
Você acha que vão te escolher pra promoção? Vai sonhando.
Out of the question
Indica que algo é impossível ou inaceitável, não é uma opção ou está fora de cogitação.
Can we postpone the deadline again? – Out of the question.
Podemos adiar o prazo de novo? – Não é uma opção.
Quitting now is out of the question. We’ve come too far.
Desistir agora está fora de cogitação. Já chegamos longe demais.
Expressões relacionadas
Essas estruturas não são respostas diretas como “nem pensar”, mas são muito usadas para expressar impossibilidade.
In no way
Estrutura mais formal e gramatical.
This is in no way acceptable.
Isso não é aceitável de forma alguma.
I am in no way responsible for this.
Eu não sou de forma alguma responsável por isso.
This decision is in no way final.
Essa decisão não é definitiva de forma alguma.
He is in no way qualified for the role.
Ele não é de forma alguma qualificado para o cargo.
Not have a/the ghost of a chance
Expressão idiomática que indica nenhuma chance, nem a menor possibilidade.
He doesn’t have a ghost of a chance of winning.
Ele não tem a menor chance de ganhar.
We don’t have a ghost of a chance against them.
Não temos a menor chance contra eles.
She didn’t have a ghost of a chance of getting the job.
Ela não tinha a menor chance de conseguir o emprego.
They never had a ghost of a chance.
Eles nunca tiveram chance alguma.
Not have a cat in hell’s chance
Mais forte e mais informal.
He hasn’t got a cat in hell’s chance of winning.
Ele não tem a menor chance de ganhar.
We haven’t got a cat in hell’s chance of finishing this today.
Não temos a menor chance de terminar isso hoje.
They didn’t have a cat in hell’s chance.
Eles não tinham chance nenhuma.
You haven’t got a cat in hell’s chance with that plan.
Você não tem a menor chance com esse plano.
Not have a snowball’s chance in hell
Muito comum no inglês americano. Forte e expressiva.
We don’t have a snowball’s chance in hell.
Não temos a menor chance.
He doesn’t have a snowball’s chance in hell of winning.
Ele não tem a menor chance de ganhar.
There’s not a snowball’s chance in hell this will work.
Não tem a menor chance disso funcionar.
They didn’t have a snowball’s chance in hell.
Eles não tinham chance nenhuma.
No português, também existem variações mais criativas e bem-humoradas, como “nem a pau, Juvenal”, que usam rima ou ritmo para reforçar a recusa de forma leve e expressiva. Nesse tipo de construção, o nome próprio não tem um significado específico, ele serve apenas para dar sonoridade e impacto à frase. Em inglês, não há um equivalente direto com esse mesmo efeito, mas é possível transmitir a mesma ideia com expressões informais como “no way, man” ou “not a chance, buddy”, que também adicionam um tom mais descontraído à recusa.
Se quiser soar natural, pense menos em tradução única e mais em equivalência de intenção. É isso que realmente diferencia quem entende inglês de quem apenas traduz.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis