Há muitas combinações de palavras e expressões em inglês para descrever alguém que “passou do ponto” na bebida. Você provavelmente já conhece drunk, que significa “bêbado(a)”. Os falantes nativos usam uma infinidade de termos e gírias para expressar a mesma ideia, com diferentes níveis de intensidade e tons de humor.

Palavras como blasted, hammered, legless, sloshed, trashed e paralytic aparecem com frequência em filmes, séries e conversas informais para se referir a alguém que “encheu a cara”, “está de porre” e “tomou todas”.

Drunk / Hangover

A palavra drunk é a forma mais neutra e comum para dizer “bêbado(a)” em inglês. Já hangover é o termo usado para falar da ressaca no dia seguinte.

I’m drunk.
Eu estou bêbado.

I have a hangover.
Eu estou de ressaca.

Smashed / Hammered

Essas expressões são muito populares no inglês informal: Get smashed (literalmente, “ser esmagado”) e Get hammered (“ser martelado” – origem no termo hammer, “martelo”) significam beber demais, ficar “martelado”, “chumbado” ou “pregado”.

Everybody got smashed last night.
Todo mundo enfiou o pé na jaca na noite passada.

Yesterday I went out with my friends and I got hammered.
Ontem saí com meus amigos e enfiei o pé na jaca.

She got hammered at the party.
Ela tomou um porre na festa.

Assholed / Arseholed

Em inglês americano diz-se assholed, e no britânico, arseholed. Ambas significam “muito bêbado”, “de porre”, “de fogo”.

I got assholed at the party.
Tomei um porre na festa.

I got assholed at the party last night.
Tomei um porre na festa ontem à noite.

He was so assholed he couldn’t even find his car.
Ele estava tão bêbado que nem conseguiu encontrar o carro.

We got completely arseholed after the football match.
A gente ficou completamente de porre depois do jogo de futebol.

O termo assholed vem da palavra asshole, que literalmente significa “ânus” ou, em linguagem ofensiva, “idiota / babaca”. Com o sufixo -ed, o sentido passa a ser “tão bêbado que virou um idiota” ou “bêbado até perder a dignidade”, gíria informal e extremamente vulgar.

Blasted / Sloshed / Wasted

Essas três expressões indicam um nível alto de embriaguez, o famoso “tomou todas”, totalmente bêbado, baqueado, chapado, “ficou de porre”.

Bill got blasted last night.
Bill ficou totalmente bêbado ontem à noite.

They got sloshed after the concert.
Eles ficaram de porre depois do show.

He was completely wasted.
Ele estava completamente bêbado.

He was wasted when we left the party.
Ele estava chapado quando saímos da festa.

A palavra slosh é onomatopeica, ou seja, imita o som de líquido batendo ou se espalhando, como quando água derrama em um balde ou quando um copo está quase cheio e o líquido se move.

Observação: wasted também pode significar “intoxicado” ou “esgotado” em outros contextos.

Legless

Literalmente, legless quer dizer “sem pernas”. A ideia é que a pessoa está tão bêbada que mal consegue ficar de pé!

They all got legless on caipirinha.
Todos eles ficaram de porre com caipirinha.

By the end of the wedding, half the guests were legless.
No fim do casamento, metade dos convidados já estava de porre.

Loaded

O termo loaded normalmente significa “carregado” ou “cheio”, e também “rico” (cheio de dinheiro). No contexto de bebida, porém, quer dizer “muito bêbado”.

Wilson was loaded last night.
Wilson tomou um porre ontem.

He got so loaded that he started singing karaoke with strangers.
Ele ficou tão bêbado que começou a cantar karaokê com desconhecidos.

Merry / Tipsy

Essas duas palavras descrevem um estado leve de embriaguez, quando a pessoa está apenas “alegre”, “meio alta”, “zonza” ou “tonta”.

He got a bit merry after a few glasses of wine.
Ele ficou meio alto depois de algumas taças de vinho.

He was very happy and is a bit tipsy.
Ele estava muito feliz e um pouco alegre.

You had three glasses and got a little tipsy.
Você tomou três copos e ficou alegre.

(To have) One / A few too many

Expressões idiomáticas para dizer que alguém bebeu além da conta.

I think she’s had one too many.
Acho que ela passou do ponto.

He’s had a few too many.
Ele bebeu demais.

Se alguém toma “uma além da conta” (one too many) ou “algumas além da conta” (a few too many), conclui-se que está bêbado.

Buzzed

Uma forma mais leve e comum de dizer que alguém bebeu um pouco e está alegre, mas ainda consciente. É o “alto astral” antes do porre.

I’m a little buzzed, but I’m fine.
Estou um pouco alto, mas tudo bem.

She gets buzzed after one glass of wine.
Ela já fica alegrinha depois de uma taça de vinho.

Hard-drinking / Booze

Hard-drinking descreve uma pessoa beberrona, que costuma beber muito. Já booze é uma forma informal de dizer “álcool” ou “bebida alcoólica”.

Hard-drinking
Beberrão ou “bom de copo”

Booze
Maneira informal de se referir ao álcool

Plastered / Blotto / Pissed

Essas são expressões muito britânicas para dizer “muito bêbado”:

  • Plastered – colado na parede (tão bêbado que mal se mexe)
  • Blotto – completamente fora de si
  • Pissed – “de porre” (cuidado: nos EUA, pissed significa “irritado”, não “bêbado”)

He was completely plastered after the wedding.
Ele ficou completamente bêbado depois do casamento.

We got totally blotto last weekend.
Ficamos completamente chapados no fim de semana passado.

I went into the pub and got pissed.
Fui ao bar e tomei um porre.

She was pissed last night!
Ela estava de porre ontem à noite!

Off your face / Out of it / Off your head

Essas expressões idiomáticas indicam que a pessoa perdeu completamente o controle.

He was completely off his face after the party.
Ele estava completamente fora de si depois da festa.

You were out of it last night!
Você estava totalmente “fora” ontem à noite!

She got off her head at the concert.
Ela ficou completamente doidona no show.

Paralytic / Bladdered / Rat-arsed

Gírias britânicas (bastante vulgares) para indicar embriaguez extrema:

  • Paralytic – tão bêbado que parece paralisado.
  • Bladdered – vem de bladder (“bexiga”), indicando que a pessoa bebeu demais.
  • Rat-arsed – expressão informal britânica para “completamente bêbado”.

He got absolutely bladdered last night.
Ele ficou completamente de porre ontem.

You were rat-arsed, mate!
Tu tavas muito bêbado, cara!

We all went out to the pub and got rat-arsed.
A gente foi pro bar e encheu o rabo de cachaça.

Three sheets to the wind

Expressão idiomática marítima do século XVIII, que significa estar completamente bêbado e sem controle, como um barco com as velas soltas ao vento.

By midnight he was three sheets to the wind.
À meia-noite ele já estava totalmente de porre.

After a few pints, Tom was already three sheets to the wind.
Depois de algumas cervejas, o Tom já estava completamente de porre.

Half-cut / Steaming / Trollied

Mais algumas expressões informais britânicas e australianas:

  • Half-cut – meio bêbado
  • Steaming – muito bêbado
  • Trollied – de porre (vem de “trolley”, carrinho — como se a pessoa estivesse sendo empurrada de tão bêbada)

He was half-cut before dinner even started.
Ele já estava alegrinho antes mesmo do jantar começar.

We were completely trollied by the end of the night.
Estávamos completamente de porre no fim da noite.

On the piss / Go on a bender / Paint the town red

Essas expressões descrevem a ação de sair para beber (geralmente com os amigos).

“Go on the piss” é tipicamente inglês/britânico.

  • Go on the piss – sair para beber muito
  • Go on a bender – passar dias bebendo
  • Paint the town red – sair para festejar intensamente

We went on the piss last Friday.
A gente saiu pra beber muito na sexta.

They went on a bender after graduation.
Eles ficaram bebendo por dias depois da formatura.

Let’s paint the town red!
Vamos sair pra festejar!

Shit-faced

Expressão informal e vulgar para “extremamente bêbado”, “totalmente de porre”. Transmite a ideia de que a pessoa perdeu totalmente o controle. Formada por shit (merda) + faced (literalmente “com cara de”).

He got shit-faced at the party last night.
Ele ficou completamente de porre na festa ontem à noite.

I was so shit-faced after those shots I couldn’t even walk straight.
Eu fiquei tão bêbado depois daqueles shots que nem conseguia andar reto.

Tanked

Gíria informal usada para indicar que alguém está muito bêbado, “cheio” de álcool. Vem de tank (“tanque”), sugerindo que a pessoa foi “abastecida” até o limite.

After five beers, I was completely tanked.
Depois de cinco cervejas, eu estava completamente de porre.

He got tanked at the party and couldn’t even stand up.
Ele ficou de porre na festa e nem conseguia ficar de pé.


Fontes: Teclasap

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: