A expressão “que chato” parece simples, mas não é. Em português, usamos a mesma frase para situações completamente diferentes: irritação, frustração, tédio, decepção ou empatia, ou seja, muda muito de tom dependendo da situação

Em inglês, não existe uma única tradução, você escolhe pela intenção. É isso que separa o inglês básico do inglês natural.

That’s annoying

A tradução mais direta e comum. Use para situações do dia a dia que incomodam, geralmente pequenas, repetitivas ou inconvenientes.

My phone keeps freezing. That’s annoying.
Meu celular fica travando. Que chato.

It’s raining again. That’s annoying.
Está chovendo de novo. Que chato.

How frustrating

Mais emocional e expressa frustração. Usado quando algo dá errado ou não funciona como deveria. Um pouco mais intenso que annoying.

The app crashed again. How frustrating.
O app travou de novo. Que chato.

I studied and still failed. How frustrating.
Estudei e mesmo assim fui mal. Que frustrante.

What a drag

Informal, mais “desanimado”. Usado em situações que estragam o clima ou desmotivam.

I have to work this weekend. What a drag.
Tenho que trabalhar no fim de semana. Que chato.

The party got canceled. What a drag.
A festa foi cancelada. Que chato.

That sucks

Muito comum (informal). Levemente vulgar, evite ou use com muito cuidado, equivale ao nosso “que saco!”.

I missed the bus. That sucks.
Perdi o ônibus. Que chato.

That’s boring

Quando algo é literalmente “entediante”. Use quando algo é literalmente chato no sentido de tédio.

This class is so long. That’s boring.
Essa aula é longa demais. Que chato.

That’s too bad

Mais educado e neutro. Usado principalmente para reagir a algo ruim que aconteceu com outra pessoa.

I can’t go. That’s too bad.
Não posso ir. Poxa, que chato.

That’s a shame

Que pena / que chato. Mais natural e empático que that’s too bad.

You can’t come? That’s a shame.
Você não pode vir? Que pena.

What a pain

Usada quando algo dá trabalho, incomoda ou é simplesmente irritante de lidar. Equivalente a “que saco, que inconveniente”. Pain é algo chato de fazer, incômodo direto.

Filling out these forms is a pain.
Preencher esses formulários é um saco.

It’s such a pain to park here.
É um saco estacionar aqui.

What a hassle

Parecida com what a pain, mas com foco maior em algo que envolve esforço, burocracia ou transtorno. Equivalente a “que complicação, que saco”. Hassle é algo complicado, cheio de etapas ou burocrático.

I had to redo everything. What a hassle.
Tive que refazer tudo. Que saco.

Dealing with customer support was a hassle.
Lidar com o suporte foi uma complicação.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: